[日本語から英語への翻訳依頼] 1911年、熊本で完成した小水力発電所の発電小屋の写真です。トンネルで導水路を作り、低い所に水を落下させる力で発電機を回す。水を貯めるダムとは違い最低限の...

この日本語から英語への翻訳依頼は emguillemier さん camedvigy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/20 22:03:39 閲覧 1402回
残り時間: 終了

1911年、熊本で完成した小水力発電所の発電小屋の写真です。トンネルで導水路を作り、低い所に水を落下させる力で発電機を回す。水を貯めるダムとは違い最低限の開発で発電所を作れます。こういうやりかたは技術者好みではないです。たいした技術はいらないからです。非効率だからといいますが、それは違います。だから、何百という発電所が閉鎖されているのだと思います。こういう時だからこそ、どうしても簡素な発電所を復活すべきです。

emguillemier
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 22:22:53に投稿されました
This is the picture of a watermill of small hydraulic power plant founded in Kumamoto in 1911.A raceway is made in a tunnel and a dynamo is turned to a low place by the power of dropping water.
Unlike the dam which collects water, plant can be made from minimum development.
Such ways are not engineer liking. It is because great technology is not needed.
It is different although since it is inefficient is said. Therefore, I think that plant called what 100 is closed.
You should revitalize surely simple plant just because it is at such times.

camedvigy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 23:12:14に投稿されました
This is a photo of a electrical generation room in a small hydroelectric power plant built in Kumamoto, in 1911. An aquaduct was created out of a tunnel, and the generator utilized the force of the falling water to turn. This type of power generation uses an even lower level of technology than that of a water dam.
Because this method does not require much skill, it is not favored by engineers. Additionally, it is believed to be inefficient, and although this is not necessarily the case, that seems to be the reason why so many hundreds of electrical power stations have shut down. I believe that especially in these times, we should seek to revive simple forms of power generation.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。