[英語から日本語への翻訳依頼] 共有機能(Meyouの強化されたweiboの個人的なメッセージ発信機能)に加えて、まるで公式Sina Weiboモバイル・アプリでできるように、あなたはW...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん ihirom さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1559文字

startupdatingによる依頼 2012/07/20 16:46:17 閲覧 1583回
残り時間: 終了

It’s Sina Weibo’s Turn to Hats off to Path

We’re written Path clone, then we’ve written Path clone again, and then we’ve written them again and again. And now its Sina Weibo, the most popular Chinese SNS’s turn to pay tribute to the Valley-based private SNS community.

今度はSina WeiboがPathに脱帽、そのクローンとなるサービスを公開

我々は以前にPathクローンについて取り上げたし、その後、別のPathクローンについて書き、さらに別のものを何度も何度も取り上げてきた。そして今度はSina Weiboの番だ。最も中国で人気のあるSNSが、シリコンバレー発のクローズドなSNSコミュニティに敬意を払う番がやってきたのだ。

Sina Weibo just launched its own approach to Path, dubbed Meyou, (translates to Close Friends in Chinese). Meyou also lets people keep in close touch with close friends by sharing “location, photos, posts” and so on. You can log in directly with your Weibo account, and all your connections on Weibo will be automatically transferred to the app, though you need to add them one by one again as “close friends” in Meyou because all these connections are open on Sina Weibo for its one-way follow mechanism.

Sina WeiboはMeyou(中国語で親しい友人という意味)と名付けられた、Pathに対する独自のアプローチとなるサービスをちょうど公開したところだ。Meyouもまた「ロケーション、写真、メッセージの投稿」などの共有により、人々が親しい友人との間で緊密に連絡を取ることができるようにする。ユーザーはWeiboのアカウントで直接ログインすることができ、Weibo上で関係のある人はすべて自動的に同アプリに転送される。だが、ユーザーはMeyou上で彼らをひとりひとり「親しい友人」として登録しなくてはいけない。なぜなら、Sina Weiboではフォローが一方通行となっており、これらのつながりがすべてオープンとなっているからだ。

In addition to the sharing feature, Meyou enhanced weibo’s private messaging feature, you can message your Weibo friends from the app, just like what you can do with the official Sina Weibo mobile app.

It seems to many that, just like Twitter will never make a Facebook, Sina Weibo will never make a QZone or Tencent Pengyou because of its rooted openness. So Sina Weibo now comes up with a “hypercorrection”, making an app like Path that is even more closed than Facebook.

共有機能(Meyouの強化されたweiboの個人的なメッセージ発信機能)に加えて、まるで公式Sina Weiboモバイル・アプリでできるように、あなたはWeiboの友人にメッセージを送ることができます。
ツイッターがフェイスブックを決して作らないように、Sina Weiboがその根ざした開放性のために、QZoneやTencent Pengyouを決して作らないだろうと、多くの人々には思える。それで、Sina Weiboは現在“hypercorrection”を出し、アプリをフェイスブックよりさらに閉じられかPathに似たものにしている。

Prior to the launch of Meyou, Sina Weibo debuted another new product called Weiba as the latest addition to the grand Weibo product arsenal. Just like we said before, Sina Weibo is heavily leveraging on the platform to produce a flurry of products to ramp up user stickiness and, probably potential revenue sources.

Meyouの発売の前に、Sina Weiboは、Weibaと呼ばれているもう一つの新製品を壮大なWeibo製品群への最新の追加としての発表した。我々が以前言ったように、ユーザーを固定しそしておそらく潜在的収入源を増やすためにプラットフォームをてこにして一連の製品群を生み出しているのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。