[英語から日本語への翻訳依頼] スタートアップのGenome、Investor Compassでデータ駆動型投資サービスを開始 昨年、スタートアップのGenomeは、全てのスタート...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん ihirom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4881文字

startupdatingによる依頼 2012/07/20 16:28:55 閲覧 2248回
残り時間: 終了

The Startup Genome Is Taking On Data Driven Investment With The Investor Compass

Over the last year the Startup Genome has produced frameworks, reports and tools to enable startups to make better decisions and be more successful. Our goal has been to take much of the entrepreneurial wisdom amassed in Silicon Valley and put more structure, science and data behind it, enabling us to better separate myth from fact and share the learnings with the rest of the world.

スタートアップのGenome、Investor Compassでデータ駆動型投資サービスを開始

昨年、スタートアップのGenomeは、全てのスタートアップがより良い判断を行い、さらなる成功を収めるためのフレームワーク、レポート、そしてツールを構築してきた。我々の目的は、起業家なりの知恵の多くをシリコンバレーに寄せ集め、より多くの構造、科学、そしてデータをその基盤に注ぎ込むことで、偽り事と事実をうまく切り離し、獲得した知識を世界中の人々と共有することだった。

Entrepreneurship will never become a “paint by numbers” activity, as there is simply too much uncertainty and the world changes too fast. But by providing entrepreneurs with frameworks like the stages of the Startup Lifecycle, failure patterns like premature scaling and benchmarking tools like the Startup Compass we can improve the intuition of entrepreneurs and their ability to make sense of incoming information about their business.

確実性が低いということ、また世の中はめまぐるしく変化することから、起業は「お絵かきのような」簡単なアクティビティには絶対になり得ない。だが、Startup Lifecycleの行程にもあるように、フレームワークをもった起業家、初期段階での規模調整などといった失敗例、そしてStartup Compassのようなベンチマーク・ツールを提供することで、起業家の洞察力と、彼らの事業にとって必要となる情報を理解する能力を改善することができる。

Startups, however, do not succeed alone. It takes a village to raise a child and it takes an ecosystem to create a startup. But just like entrepreneurs, startup ecosystem players like investors, advisors and service providers have relied mostly on gut-level pattern recognition when evaluating and working with startups. And they regularly go through the time consuming process of asking entrepreneurs hundreds of questions in hopes of finding a few signals in the noise to guide their decisions.

だが、スタートアップ単体での成功はありえない。子を育て上げるには村の力が必要であるように、スタートアップの構築にもエコシステムの力が必要となる。しかし、ちょうど起業家の例のように、スタートアップのエコシステムにあたる投資家、顧問、そしてサービスプロバイダーは、スタートアップを評価し、スタートアップと共に仕事をする上で、多くの場合、本能的なパターン認識に頼っている。そして彼らは定期的に手間をかけて数百もの問いを起業家に投げかけ、投資判断を行う上での何らかのヒントを探り出そうとする。

We believe many parts of the interaction between startups and investors can be streamlined to enable these ecosystem players to work more efficiently with startups. Today, to solve some of these problems we are releasing a new Startup Genome tool into private beta: the Investor Compass.

我々は、スタートアップと投資家間のやり取りの多くは、これらのエコシステム関係者がスタートアップとより効果的に作業を行っていけるような合理的なものであると考えている。そして今、これらいくつかの問題を解決するべく、我々は新しいStartup GenomeツールのInvestor Compassをプライベートベータ版で開始した。

The Investor Compass allows investors, advisors and service providers to track the progress of all the companies they work with on a single dashboard. Since all of these companies have added hundreds of key data points via the Startup Compass we can run a number of automated analyses including color coded benchmarks for every startup’s KPIs, a risk assessment for premature scaling and dozens of red flag due diligence tests, that would ordinarily take hours conversation and manual labor. This augmented view of a portfolio’s performance enables investors and advisors to quickly see who is doing well and who isn’t, and then decide what actions they need to take.

Investor Compassを利用することで、投資家、顧問、そしてサービスプロバイダーは、取引のある企業の進捗状況をダッシュボード1つで確認することができる。彼らはStartup Compass上に数百もの主要データポイントを追加しているため、我々は、各スタートアップのKPIのカラーコードベンチマークをはじめ、初期段階での規模調整におけるリスク・アセスメント、そして多くのレッドフラッグ・デューディリジエンステストなど、通常であれば多くの時間と手作業を要する様々な統計内容を自動的に示すことができる。このポートフォリオの拡張された見解は、投資家と顧問に、どの企業が良い業績を上げており、どの企業の業績が好ましくないかを示すことができ、その結果、彼らが取るべき措置を決断することができる。

In our last post we shared findings on the explosion of startup ecosystems around the world. This has been followed by commensurate growth in individuals becoming angel investors. Last year angel investors invested in more than 30,000 startups. With the passing of the JOBS act and the imminent rise of the equity crowdfunding market, we can only expect another boom in the number of startups and angel investors. The scale on the horizon of early stage investing makes the current investment evaluation tools of intuition and social proof unsustainable for rookie and veteran investors alike.

我々が前回投稿した記事上では、世界中でスタートアップ・エコシステムが急激に増大していることを伝えた。その後、個人投資家がエンジェル投資家になる例も同様に増えている。昨年、エンジェル投資家は、3万以上ものスタートアップに投資している。JOBS Act(新規事業活性化法案)の通過とエクイティ・クラウドファンディング市場の急迫な伸びを受け、我々はさらに多くのスタートアップとエンジェル投資家の急騰を目にすることになるだろう。初期段階投資の限度は、新人投資家とベテラン投資家両方にとっての直観的そして社会的証明の尺度を計る現存の投資査定ツールを持続不可能なものにする。

A much larger ecosystem will mean nodes of social proof will be overflooded and investors will have difficulty sorting through the noise causing many good startups to fall through the cracks.
Increased startup capital efficiency amplifies this problem by enlarging the investment funnel, with a fixed amount of capital needing to be allocated across many more startups. Additionally many of these new startup investors don’t have very good intuition about what a good startup looks like.

さらに大きなエコシステムは、社会的チェックの節目がオーバーフローしてしまい、投資家はノイズの中で情報整理することが困難となり、多くのよいスタートアップが見逃される原因となっている。
スタートアップ企業資本の効率化は、一定額の資本がより多くのスタートアップ企業に配分される必要があることと共に、投資のじょうごを大きくすることによって、この問題を増幅している。さらに、これらの新しいスタートアップ投資家の多くは、良いスタートアップ企業とはどのようなものかについて、あまり良い直観を持っていない。

Benchmarks of the right metrics and automated due diligence tests can allow inexperienced investors to approximate the intuition of of more experienced investors, and can save precious time for the more experienced. A data driven approach looks to be a piece of the puzzle to handling increasing deal volume and establish scalable standards.

正しい測定法と自動化したデュー・ディリジェンス・テストのベンチマークは、未熟な投資家をより経験豊かな投資家の直観力に近づけることを可能にし、より経験豊かな投資家の貴重な時間を節約することができる。データによるアプローチは、増加する取引量を処理し測定可能なスタンダードを確立するパズルの一つのようだ。

One distinguishing characteristic of data applications is they get more useful the more they are used. The Investor Compass relies on benchmarks from the Startup Compass, and since we launched it a few months ago data the product has been used by over 17,000 businesses. We believe this shift to a quantitative alternative with the Investor Compass is a major step towards opening up the data driven business frontier.

データ・アプリケーションのはっきりしたひとつの特性は、使うほど便利になることだ。Investor CompassはStartup Compassからのベンチマークに頼っており、我々が2、3ヵ月前それを始めた時から、この製品は17,000以上の企業によって使用された。Investor Compassを使った量的処理方法へのシフトはデータによるビジネス・フロンティアを開いていく大きなステップであると、我々は思っている。

Considering this frontier is fast approaching we should put into perspective some of the limits of data tools, especially when applied to the innovation space. First of all, since startups evolve along developmental stages where the fight for a startup is mostly against itself, then predicting success in the early stages is not a goal worth aiming for. Each stage presents its own new set of challenges, and success in one stage rarely makes a company any more likely to succeed in the next. For instance, just because a product has strong uptake with early adopters, doesn’t mean they are going to be able to successfully scale the company from a marketing or organizational perspective.

このフロンティアが速く接近していることを考えると、特に革新的分野に適用するときは、我々はデータ・ツールの限界を視野に入れなければならない。まず第一に、スタートアップ企業は起業のための闘いがほとんど自分自身に対するよな発達ステージにそってすすんでいくので、それから、初期における成功を予測することは目指す価値があるゴールではない。各段階にはそれぞれの新しい挑戦があり、1つのステージにおける成功は、めったに次で成功する可能性を大きくすることにはならない。たとえば、製品が初期の採用者に強くとりあげられたからといって、マーケティングまたは組織的観点から会社をうまく大きくしていくことができることにはならない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。