Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Burppleは現在iOSでのみ使用可能だが、Android版は「乞うご期待」と伝えられた、ということはすでに制作中ということが予想できる。とにかく、中国...

この英語から日本語への翻訳依頼は kazutl さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 997文字

startupdatingによる依頼 2012/07/18 13:18:35 閲覧 1128回
残り時間: 終了

The team also tried several popular Chinese apps, such as Weibo, WeChat, and QQ, to understand how apps in China work. They also explored deeper on how Facebook and Instagram translate their features into Chinese in a way that makes sense while maintaining the fun and spirit it has in English. Elisha shares more:

We creatively came up with our own terms and descriptions right from the welcome screen to a user “burppling” (打嗝) their favorite “food moment” (食刻) into their “boxes” (箱簿). Other terms include “reburp” (转嗝), and of course the app name Burpple (饱贝食记) which means a precious and sumptuous food journal.

Burpple is only available in iOS for now but I was told to “stay tuned” for the Android version, which seems to suggest that it is already in the pipeline. Most smartphone users in China are Android users anyway, so it is necessary for any mobile-first startup to have that in place.

To team Burrple: I think it has been good execution thus far and kudos for moving full steam ahead!

Burppleは現在iOSでのみ使用可能だが、Android版は「乞うご期待」と伝えられた、ということはすでに制作中ということが予想できる。とにかく、中国のスマートフォンユーザーのほとんどはAndroidを使っているので、モバイル発のスタートアップにはAndroid版が必要不可欠なのだ。

Burrpleのチームへ:私はここまで良い遂行してきたと思う、そして全力で前進していることに賞賛!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。