Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Lisa..実はね6月にクモ膜下出血で倒れました。 緊急手術になり、主人は、お医者様から 目が覚めないかもしれないから最後に会話を・・・といわれたんだって...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん sweetnaoken さん jjellyy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 427文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

monochromeyukaによる依頼 2012/07/17 12:16:10 閲覧 5969回
残り時間: 終了

Lisa..実はね6月にクモ膜下出血で倒れました。
緊急手術になり、主人は、お医者様から
目が覚めないかもしれないから最後に会話を・・・といわれたんだって。
でもね、リサ!私今生きてるよ!
2週間集中治療室にいた間は、言葉を話せず、字も思い出せませなかったけど、
1ヶ月経ち、退院できるほど順調に回復し、今はメールも打てるほどになったよ。
奇跡的だといわれ、麻痺もでていません。私運強いわ(笑)


Lisa.. The truth is that I collapsed in June due to a subarachnoid hemorrhage.
I had to have emergency surgery, and my husband was told by the doctor that I might not wake up so he said he last words... apparently.
But I'm alive now!
For the two weeks I was in intensive care unit I couldn't speak a word, and couldn't even remember a character. But after a month passed I had recovered so much that I was able to be discharged from hospital and am able to write this email to you now.
They said it was miraculous, and I don't even have any paralysis. I have really good luck! Lol

翌日に目が覚めたとき、涙を流していた母の顔を忘れられません
1週間後に会えた子供たちの笑顔を忘れられません。


今後も忘れることはないでしょう。
毎日生きていることへの感謝でいっぱいです。

フェイスブックへは、退院して、日常生活をリハビリに前へ進んでいますと書いたところよ。
リサ、あなたに早くメールしたかった。うまく英語が書けない事が悔しかった。
ごめんね。
本当に大好きよ。


私もあなたが大好きだし、心から信頼している友達よ。
遠くなければ会いに行って抱きしめてるはず
今からメールを送るね

When I woke up the next day, I'll never forget my mother's face in tears.
I will never forget the smiles of my children I could meet after one week.

From now on I don't think I will forget anything.
Every day I'm full of thanks that I'm alive.

I wrote on Facebook that I had been discharged, was rehabilitating back into my everyday life and moving forward.
I wanted to send an email to you quickly, Lisa. It's annoying that I can't write English very well.
I'm sorry.
I really love you.

I love you and can trust you from the bottom of my heart.
If you are not far away I will go to hug you.
From now on I'll send emails.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。