Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 受付嬢「どちらの田中さまでしょうか? 訪問者「うーんと、たぶん、デジタルなんとか部の田中さま」 受付嬢「デジタルなんとか部は、ございません…」 と、思っ...
翻訳依頼文
受付嬢「どちらの田中さまでしょうか?
訪問者「うーんと、たぶん、デジタルなんとか部の田中さま」
受付嬢「デジタルなんとか部は、ございません…」
と、思った以上に融通がきかず、困ったことあると思います。
かわいい受付の女の子に喜ぶ時代はすでに過ぎ去りました。
それに、新幹線に乗る時に、すべての人がみどりの窓口で買いたいわけではありません。
自動券売機の方がうれしい人もいるのです。
名前がわからなくとも顔で探せるフェイスタッチ。
受付の隣に、あると便利です。
※2012年7月時点での参考価格です。
訪問者「うーんと、たぶん、デジタルなんとか部の田中さま」
受付嬢「デジタルなんとか部は、ございません…」
と、思った以上に融通がきかず、困ったことあると思います。
かわいい受付の女の子に喜ぶ時代はすでに過ぎ去りました。
それに、新幹線に乗る時に、すべての人がみどりの窓口で買いたいわけではありません。
自動券売機の方がうれしい人もいるのです。
名前がわからなくとも顔で探せるフェイスタッチ。
受付の隣に、あると便利です。
※2012年7月時点での参考価格です。
owen
さんによる翻訳
接待者”是哪个部门的田中先生?”
拜访者"嗯,大概是数码部门的田中先生”
接待者”本公司没有数码部门...“
等状况简直有些死板,让人十分困扰。
可爱的接待女孩能受到欢迎的时代已不复存在。
而且,在乘坐新干线时,所有人并非想在绿色窗口买票。
有些人会乐于通过自动售票机买票。
即使不知道人名,但可通过”脸触“中的脸部照片搜索到相关人员。
设置在接待处附近会极其便利。
※2012年7月的参考价格。
拜访者"嗯,大概是数码部门的田中先生”
接待者”本公司没有数码部门...“
等状况简直有些死板,让人十分困扰。
可爱的接待女孩能受到欢迎的时代已不复存在。
而且,在乘坐新干线时,所有人并非想在绿色窗口买票。
有些人会乐于通过自动售票机买票。
即使不知道人名,但可通过”脸触“中的脸部照片搜索到相关人员。
设置在接待处附近会极其便利。
※2012年7月的参考价格。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 中国語(簡体字)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約10時間
フリーランサー
owen
Starter
私の専門は日中翻訳です。日系企業の翻訳者です。