Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アプリ二つは、間もなくあなたの元の届けられます。配送中の損傷に対し、ご確認ください。両商品は、保証付です。必要になるかもしれませんので、UPSラベルを保管...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

ken1981による依頼 2012/07/13 02:23:31 閲覧 1438回
残り時間: 終了

Soon the two amps will be delivered to you. Please check carefully for transit damage. Both items are insured. Please save the UPS labels for me i may need

that because Ebay and Paypal don't know exactly how much I,m paying for UPS shipping and insurance for each . The two payments you sent to Paypal are on hold up until

July 25, 2012. Pending verification of delivery. Just to let you know that the amplifier has two RCA phono inputs, one is CAPACITOR coupled and the other is Directly coupled.

Made sure your Pre-Amp output does not have DC off-set voltage before using Direct couple input otherwise it will shut down the amp for your SPKR protection. Its safe to use the

CAPACITOR coupled.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/13 02:41:55に投稿されました
アプリ二つは、間もなくあなたの元の届けられます。配送中の損傷に対し、ご確認ください。両商品は、保証付です。必要になるかもしれませんので、UPSラベルを保管してください。

eBayもPayPalも、正確な価格を知らないので、私が、UPS送料と、各保険を支払います。あなたがPayPalに送った支払いは、2012年、7月25日まで保留となっております。配送確認保留中。アンプは、PCAフォノインプット(RCA phono inputs)が2つ付いている事をお知らせしておきます。一つはCAPACITORに結合、もう一つは直接結合します。

直接結合インプットと使用する前に、あなたのプリアンプ・アウトプット(Pre-Amp output)に、DCオフセット・ボルテージ(DC off-set voltage)が無い事を確認してください。さもなければ、SPKRプロテクションの為、アンプを停止します。CAPACITOR結合の使用は大丈夫です。

★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/13 03:20:35に投稿されました
間もなく2台のアンプが届くと思います。アンプが届きましたら、輸送時の損傷がないかよくご確認ください。これらのアンプには、2台とも保険が掛けられています。なお、EbayまたはPayPalは、弊社が支払うべきUPSの運送費と保険金額を把握しておりません。その金額を弊社で照会する際にUPSのラベルが必要になりますので、UPSのラベルはお客様の側で保管しておいてください。2台のアンプ代金のPayPalによる支払いは、2012年7月25日まで有効です。現在、お客様の注文確定待ちとなっております。アンプには、2つのRCAフォン入力が用意されています。そのうちひとつはコンデンサ・カップリング入力となっており、もうひとつはダイレクト・カップリング入力となっております。ダイレクト・カップリング入力にプリアンプを接続する場合は、プリアンプの出力にDCオフセット電圧が現れていないことをご確認ください。DCオフセット電圧がある場合、スピーカーを保護するためにアンプ出力がオフになります。コンデンサ・カップリング入力をお使いの場合は、そのような心配はありません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
間もなくアンプが届くと言っているのに、「現在、お客様の注文確定待ちとなっております」はおかしいですね。Pending verification of deliveryは「現在、通関審査待ちとなっております」が正しいようです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。