Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] FriendPixを使うとシンプルなコンタクトサーチで友達の写真を確認することができる。そしてその写真は男女別に表示される。最初の起動時にはFaceboo...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん lunam さん tshirt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1180文字

startupdatingによる依頼 2012/07/12 15:13:12 閲覧 1239回
残り時間: 終了

FriendPix Lets You Browse Facebook Photos, All in One App

Made in Japan, FriendPix is an Android app that pulls all your friends’ Facebook photos for easy browsing in one single app. Sure, we can browse photos on the Facebook app and on the website. But browsing on FriendPix makes stalking a little easier.

日本で開発されたFriendPixは、全ての友達のFacebookの写真を、1つのアプリで簡単に閲覧できるAndroid向けアプリである。もちろん、写真はFacebookのアプリやウェブサイトでも閲覧できるが、FriendPixで閲覧する方が友達をチェックするのが少し簡単だ。

It allows you to check for friends’ photos just via a simple contact search. The resultant photo stream can then be viewed by gender. The app is fast to load, although it requires about an hour to sync it with your Facebook account when first launched. Photo tags can still be viewed in FriendPix which makes life easier if you ever want to know the name of some special lady in a particular photo.

FriendPixを使うとシンプルなコンタクトサーチで友達の写真を確認することができる。そしてその写真は男女別に表示される。最初の起動時にはFacebookのアカウントと同期するのに約1時間を要するが、アプリの読み込みは速い。FriendPixでも写真のタグは確認でき、特定の写真の中の素敵な女性の名前を知りたい時には、便利である。

FriendPix resembles Fotobook, an app I reviewed last year, which I think has since disappeared. FriendPix is free to download only on Google Play for now. An iOS version is in the pipeline.

The app was launched just two days ago but founder Taisuke Oe says that he is seeing very active usage so far. FriendPix was developed by Hemplant, an app development firm, and Taisuke revealed that it is currently raising funds. You can give FriendPix a try here. Happy stalking, folks!

FriendPixは,私が昨年レビューを書いた後に消えてしまったFotobookというアプリに似ている。
現在のところ、FriendPixはGoogle Playでのみ無料でダウンロードが可能だ。iOSバージョンは開発中である。

アプリは2日前に発表されたばかりだが、創設者の麻植(おえ)泰輔氏によると、現在のところ活発に利用されているようだ。FriendPixはアプリ開発企業のHemplantによって開発され、麻植氏は現在資金集めをしていると発表した。ここでFriendPixを試すことができる。みなさん、楽しい友達の追跡を!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。