[英語から日本語への翻訳依頼] 751と 752.を1つずつ所有しています。バイクを入手した時に、鍵が必要になる場合があるので、通常、各番号別に1つずつ鍵を手元に残しています。私は、カワ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 523文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

77trekeeによる依頼 2012/07/10 14:54:31 閲覧 634回
残り時間: 終了

I have one of each, 751 and 752. I did not list them because I normally keep one of each number on hand in case I get a bike needing that key. Once sold, there will be no more as I am not a Kawasaki dealer. I would list both of them on one auction with a buy now of $48 free shipping. Note my shipping cost is $2.80 in the US and ebay/paypal fees add up to 16% ($7.68), my total loss is $10.48. I'm sure most buyers don't take that into consideration. Your choice: do I list an auction or better yet do this away from ebay.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/07/10 16:24:20に投稿されました
751と 752.を1つずつ所有しています。バイクを入手した時に、鍵が必要になる場合があるので、通常、各番号別に1つずつ鍵を手元に残しています。私は、カワサキのディーラーではないので、一度売れてしまうと、それきりです。今度、両方とも$48送料無料でオークションに出品する予定です。アメリカ内ですと、送料は$2.80ですが、ebay/paypal経由ですと、16%上乗せになるので、私の負担分は$10.48になってしまいます。殆どのバイヤーは、そこまでは考慮していませんがね。そこで、あなたの選択肢は:オークションに出品するのでそこから入手するか、いっそのこと、ebay経由ではなく直接取引するか、です。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/10 15:06:49に投稿されました
私は、751と752を一つずつ持っています。私がそれらの鍵を必要とするバイクを手に入れた時の為に、通常、各番号を1つずつ所有しておきたいので、それらをリストには載せませんでした。私はKawasakiのディーラーではないので、一度販売してしまうと、それっきりになってしまうのです。これらを両方一緒に、”buy now”送料込み48ドルでオークションに出した場合、私のアメリカ国内での送料は2.80ドルで、eBay/PayPal手数料の16%(7.68ドル)が加算され、私の損害額は10.48ドルになります。殆どの買い手は、これを考慮に入れないと確信しています。あなたの選択:オークションに載せるべき?いっそのことeBayに出すべき?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。