Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アプリは東京を拠点とする新興企業、株式会社L is Bによって開発された。L is Bとは「Life is Beautiful(人生は美しい)」を意味する...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん sandia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1907文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 42時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/09 22:22:26 閲覧 1483回
残り時間: 終了

Emotional Twitter Client ‘Feel On!’ Releases English-Supported Android App

‘Feel On!‘ was introduced as an iPhone app last year, and it allows you to see someone’s tweet with an emotion by using a cartoon illustration according to the context of the tweet (some readers may recall that we’ve previously wrote about the app back in April). There has been no version so far for tweets in a non-Japanese language, but finally the English version of the app for Android was introduced last week, and it is available for download on Google Play. The English supported iOS version will be coming up very soon.

感状を表現するTwitterクライアント‘Feel On!‘が英語版Android向けアプリを発表

‘Feel On!‘は昨年iPhone向けアプリとして紹介された。‘Feel On!を使うと、つぶやきの文脈と照らし合わせて、つぶやきにアニメのイラストを使った感情が付いたものを見ることができる。(読者の中には、4月にこのアプリについて書いた記事を思い出す方がいるかもしれない。)これまでは日本語以外のつぶやきに対応するバージョンはなかったが、ついに先週、アンドロイド向けの英語版が紹介された。ダウンロードはGoogle Playで利用できる。英語対応のiOSバージョンも間もなく登場する。

The app was created by Tokyo-based startup L is B Corporation, whose name stands for ‘Life is Beautiful.’ The startup’s CEO/founder Taisuke Yokoi was previously working with Just Systems which is known for having developed one of the most used pronunciation-based Chinese character input systems for the Japanese language. His experience at that company contributes a lot to developing the SEE (social emotion engine) which makes it possible for the app to understand what kind of emotion a user has by analyzing the words in his or her tweet.

アプリは東京を拠点とする新興企業、株式会社L is Bによって開発された。L is Bとは「Life is Beautiful(人生は美しい)」を意味する。CEOで創業者の横井太輔氏は以前、最も利用されている日本語の発音ベースの漢字入力システムを開発させたことで知られる、ジャストシステムに勤務していた。彼がそこで働いた経験は、SEE(ソーシャル感情エンジン)の発展に大きく貢献している。SEEのおかげで、アプリはつぶやいた言葉を分析し、ユーザーがどんな感情を持っているかを理解することができる。

The engine previously could only handle Japanese tweets, but to tackle the English language, the startup set up a new lab in Montreal, Canada, a city that sits on two language communities in English and French. With the English version, they are planning to expand their business in the South East Asia region, and I’ve heard that Mr. Yokoi would like to set up another local office in Singapore to develop a Chinese version which may attract the large number of Twitter users in the region.

エンジンは今のところ日本語のつぶやきにしか対応していないが、英語への対応に着手するべく、会社はカナダのモントリオールに新しい研究所を設立した。モントリオールは英語とフランス語の2つの言語コミュニティーがある都市だ。彼らは、英語バージョンと共に、東南アジアでの仕事の拡大を計画している。また、横井氏は、多くのツイッター利用者を魅了するであろう中国語バージョンを開発する為、シンガポールにも新たなオフィスを設立したいようだ。

Last year in June, Feel On was given the first prize at SF New Tech Japan Night, which is a one-night pitch event in San Francisco for Japanese startups who want to be more global.

Note: Mr. Yokoi’s father passed away last week. Our thoughts are with him and his family.

昨年の6月、Feel Onは、世界を視野に入れた日本の新興企業の為にサンフランシスコで開催された一夜限りのイベントSF New Tech Japan Nightで、優勝を収めた。

注記:横井さんのお父様が先週亡くなられました。ご家族の心痛を心よりお察し致します。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。