Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Adwo、シリーズBラウンドにより1,200万ドルを調達  香港と日本に拠点を開設予定 中国のモバイルアドエクスチェンジ企業のAdwoは、Trans...

この英語から日本語への翻訳依頼は miminoir さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 933文字

startupdatingによる依頼 2012/07/09 15:47:07 閲覧 1063回
残り時間: 終了

Adwo Raising $12M Series B with HongKong and Japan Branch Planned

Chinese mobile ad exchange Adwo announced that it has raised US$ 12 million in Series B round of financing led by Translink and Japan’s Vangoo Investment Partners.

The Beijing-based company raised a million dollars first round in the first half of 2011.

According to Wang Xudong, CEO of Adwo, that the company’s ad network now covers more than 80 million smartphones and over 20,000 mobile apps in China with a monthly sale of RMB 10 million. They’re targeting RMB 100 million sales in this year.

miminoir
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 17:33:17に投稿されました
Adwo、シリーズBラウンドにより1,200万ドルを調達  香港と日本に拠点を開設予定

中国のモバイルアドエクスチェンジ企業のAdwoは、Translink と日本のVangoo 両社の投資パートナーの主導によりシリーズBラウンドおける1,200万ドルの資金を調達したと公表した。

北京に本社を構える同社は、2011年度上半期のファーストラウンドだけで100万ドルを調達した。

Adwoの代表取締役であるWang Xudong氏によると、同社の広告ネットワークは今や
中国にて8,000万台のスマートフォン、そして 20,000台ものモバイルアプリケーション
を網羅しており、その月間売り上げは1,000万元にも上る。そして本年度内には、約1億元の
売り上げ計上を目指している。

Wang also revealed that they’re planning branch offices in Hong Kong and Japan.

Mobile advertising sector has been seeing momentum growth as smartphone shipments skyrocketing in China. A bunch of creative startups including ad networks like MadHouse, MediaV, Adwo and Admob and aggregators like GuoheAd and Adview emerged upon the scene to tap into the mobile shifting trend.

miminoir
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 17:37:50に投稿されました
Wang氏はまた、同社は香港と日本に拠点を開設する予定であると明かした。

モバイルアドセクターは、中国におけるスマートフォン出荷台数の跳躍的な増加とともに著しい成長を遂げてきた。MadHouse, MediaV, Adwo そして Admobを含むクリエイティブな新興のアドネットワーク企業、そしてGuoheAd やAdviewといった一連のアグリゲータ企業が変革をとげるモバイルアドのトレンド市場に進出している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。