Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 言語の壁がなく国内にいるよりも海外の方が環境が良いとなれば、インドの若者にとって外に向かうことは”普通”なのである。これはつまり、日本の若者か...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん chipange さん davis_teruo911 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 57分 です。

yoshinariによる依頼 2012/07/07 16:42:13 閲覧 1272回
残り時間: 終了

言語の壁がなく国内にいるよりも海外の方が環境が良いとなれば、インドの若者にとって外に向かうことは”普通”なのである。これはつまり、日本の若者が外に出ない(と言われている)理由にそのまま当てはまる。「外に出ると自由に意思疎通ができず、今より環境が悪くなる」。そんな状況になると、外を向かない人が多くなることも納得である。
“燃え尽き症候群”
若者の考えることは、そのときの周りの環境によって変わるだけなのかもしれない。
日本人も、インド人も変わらない。

For young people in India, it is absolutely normal for them to go abroad if the environment abroad is better than in India.
This theory fits perfectly to why young people in Japan don't go abroad (or allegedly).
"if you go abroad, you can not communicate with people freely. Environment will become worse than now."  Nobody won't want to go abroad if they face such situation. That's understandable why few people want to go abroad.
"burnout syndrome"
How young people think may depend on environment in which they are currently.
There is no difference between Japanese and Indian on this point.

もし今IITにいる学生が日本で生まれたら、きっとわざわざ海外に出ようとは思わないかもしれない。そんな考えを推し進めたのが、インタビューの最後にビシューが言った言葉だ。
「IITに入学することはとても難しいです。だからか、入学後”燃え尽き症候群”になってしまう人がいるのです。」

IITの学生であっても同じだ
どこかで聞いたことがある文句に、私はほっとしてしまった。世界最難関と言われるIIT。入学試験である「JEE」は倍率にして約60倍だという。

If the students at IIT had been born in Japan, they might never have thought of going to the trouble of going overseas. I came to that conclusion based on Bishu's last words in our interview.
"It is very hard to get into IIT. Perhaps because of that, there are people who suffer from 'Burn-out syndrome' after graduating."

IIT students are just the same.
Hearing these familiar words, I felt relieved. IIT is known as one of the most difficult universities to get in to. The entrance exam, "JEE," has a 60:1 ratio of applicants to acceptances.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。