[英語から日本語への翻訳依頼] さもなければ、DHL(アメリカの国際宅配便会社)です。-とても高額です。(各ユニット14.5ドル=合計811ドル) 工場の方へ、日本への違う発送方法...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

eirinkanによる依頼 2012/07/06 10:43:46 閲覧 1416回
残り時間: 終了



Otherwise it was by DHL - very expensive. (it was $811 = it's $14.50/unit)

I have instructed the factory to find a new shipping method to Japan. I am finding AIR to be too expensive.


Question: What did you find out with Nittsu? Is it possible for you to get an account with them? Will it be easier/cheaper to get the goods delivered to Nittsu facility in Hong-Kong? (and from there to you directly?)

The problem with Ocean Freight for small quantities is that you pay all the port fees/ agent fees etc., but they are going to be also high per unit because the order is small. (lets say it will be ~$500 but divide by 56 units = $8.9/unit ! still expensive)

さもなければ、DHL(アメリカの国際宅配便会社)です。-とても高額です。(各ユニット14.5ドル=合計811ドル)

工場の方へ、日本への違う発送方法を見つけるよう支持しました。空輸はとても高額です。

質問:日通に関して、何を知っていますか?あなたが日通のアカウントを入手することは可能ですか?香港の日通営業所に発送した方が、簡単/安価でしょうか?(そこから、あなたに直接発送します)

小荷物に対するオーシャン運送の問題点は、あなたが全ての通関税、代理店手数料等を支払わなければいけない事です。更に、ユニットごとの価格が高い事も問題です。何故なら、ご注文が小さいからです。(仮に500ドルだとしましょう。56ユニットで割ると、8,9ドル/ユニットとなり、まだ高額です!)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。