[英語から日本語への翻訳依頼] 配達については、在庫が無く、配達に料金があまりかけれない場合でもそれ以上待つ事は無いと思います。 言わせて頂きたいのは、私達はほとんど利益を得ていな...

この英語から日本語への翻訳依頼は hachimitsu さん bemaxer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 56分 です。

yasuhitoによる依頼 2012/06/29 23:59:38 閲覧 840回
残り時間: 終了



1. About delivery, I would say that is the maximum waiting time, when we don't have the item in stock and we don't want to spend too much for express shipping...
Let me just point out that we earn absolutely nothing there. I guess that 140 euros for an expedited shipping, like this that took 10 days, is not cheap, right?
If I remember correctly a 3 days express shipping was like 300 euros.
In case you have a very wealthy customer that is really in a hurry you can consider the express, though.
Also, we have our schedule, but sometimes we can make adjustments if there is a danger to loose a sale.
So always check with us for delivery time but also inform us immediately if the customer is really in a hurry. OK?

配達については、在庫が無く、配達に料金があまりかけれない場合でもそれ以上待つ事は無いと思います。

言わせて頂きたいのは、私達はほとんど利益を得ていないという事です。140ユーロで送った場合、10日間かかるのです。安くないでしょう?

私の記憶では3日で届けたい場合には300ユーロかかるはずです。

もしも顧客がお金がかけれて、急いでいる場合には速達で届けられるかと思いますが。

私達には私達のスケジュールがありますが、時々は調整して、セールを逃さないようにする事もあります。毎回私達に配達にかかる時間を聞き、顧客側にも急ぎかどうかを確認して下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。