[英語から日本語への翻訳依頼] 返信ありがとう、私たちの支払ポリシーにご理解頂きありがとうございます。 PRP Acellに関してDr.Coleと話しました。彼はPRPとAcell...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1048文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

arimuraによる依頼 2012/06/27 09:35:20 閲覧 1283回
残り時間: 終了

Thanks for reply and I appreciate your understanding regarding our payment policy.

Regarding PRP Acell as I just spoke with Dr.Cole, he mentioned that PRP and Acell is mostly for improving the appearance of the donor area, as well as healing the recipient area and helps with regrowth in recipient area, however Dr. Cole just stated that he has seen patients that we have done PRP and Acell along with CIT procedure have received some growth in their donor area as well.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 09:50:36に投稿されました
返信ありがとう、私たちの支払ポリシーにご理解頂きありがとうございます。

PRP Acellに関してDr.Coleと話しました。彼はPRPとAcellは主にドナー部分の外見の改善をしており、受け取り部分を癒し、再成長を助けます。ですがDr.ColeはCIT生産のPRPとAcellをした患者を診始めていて、そのドナー部分の成長がいくらか見受けられています。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 09:56:16に投稿されました
お返事ありがとうございます。また、支払方針を理解してくださり、感謝申し上げます。

コール先生とお話してきたところです。PRP Acell に関して先生がおっしゃるには、 PRP および Acell は主に恵皮部での発現改善と受皮部の治癒のためのものであり、受皮部の再生を補助するものでもある、とのことです。しかしながら、先生は CIT に従って PRP および Acell を行った患者において、恵皮部でも成長が認められたとも述べています。

So, yes it is for healing and improving the appearance of donor and recipient area, also helping with growth in recipient area, but we have cases that some patients have seen growth in their donor area as well with PRP and ACell. So, it is highly recommended by Dr. Cole as it has so many advantages to it.

As far as scheduling our July calendar I have these dates available as of now:
July 18th, 19th,24th,30th
July 20th is no longer available, as I said we get booked pretty fast, you need let me know which date works for you, if you have exact date on mind.
Please let me know!

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 09:55:47に投稿されました
ですのでドナーと受け取り部分の外見を癒し改良します、また受け取り部分の成長を助けますが、何人かの患者はPRPとACellでドナー部分の成長も見られました。そのため、Dr.Colは多くの利点があるということで高くおすすめしています。

7月の予定で現在可能なのは次の日です。
7月18日、19日、24日、30日
7月20日はもう不可能です、お知らせした通りかなり早く予約を受けます、もしどの日か確定した日がありましたらご都合がいい日をお知らせください。
お聞かせください!
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 10:08:54に投稿されました
よって、PRP および Acell は恵皮部および受皮部を治療したり、そこでの発現を改善したりするためのものであり、受皮部での増殖も促進いたします。しかし、PRP および Acell によって恵皮部での増殖が認められた症例もございます。そこで、多くの利点があることから、コール先生は強く PRP と Acell を薦めております。

6月は以下の日程で可能です。
6月18日、19日、24日、30日
すぐに予約するように伝えたあった6月20日はすでに埋まってしましました。もし希望があれば、いつがよろしいかお知らせください。
お返事お待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。