Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は長年漆のファンで、漆装飾の品をいくつか持っており、自宅で使っています。2ヵ月後には結婚25周年を迎えるのですが、尊敬すべき友人たちひとりひとりに、記念...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん toka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 942文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/06/26 12:24:31 閲覧 1087回
残り時間: 終了

I have long been a admirer of urushi and have a few items for decoration and use at my home. I have my 25th marriage anniversary cming in 2 months time and i plan to gift each of my esteemed friends with a makie pen fr memory. I have liked te choice of colours of your small collection ere but am sure you will have many more to show and sell. Would you like to consider the price since this is a proce for a gold nib and not iridium, i would think kf $100 each, if you agree send me one sample of your best pen in medium point i will pay for it and if i think the makie and urushi are as gkkd as they lokk here i will place my order and give you 15 days time to process it.

私は長年漆のファンで、漆装飾の品をいくつか持っており、自宅で使っています。2ヵ月後には結婚25周年を迎えるのですが、尊敬すべき友人たちひとりひとりに、記念として蒔絵ペンを贈ろうと考えています。貴社の商品の色使いをかねてから好んでおりましたが、他にもいろいろお持ちで販売されていることと思います。イリジウム製ではなく金のペン先のため、KFの太さで1本100ドルくらいかなと思っています。中字で一番よいものを1本サンプルとして送って頂けるようであれば、お支払いします。蒔絵と漆を手元に取って見て、今見ているものと実際に同じくらいよいと思えば注文し、15日以内で対応して頂きたいのです。

I would like me and my wifes names to be written in japanese with a small message on the lid, my order will be 75-85 pens. Please write back and let me know if you can also fit gold flex nibs to it. I rather try the gold nib since thats what i plan to gift my friends

また、私と妻の名前を日本語で、ちょっとしたメッセージと一緒にふたに記してほしいのです。発注は75本から85本の予定です。金の硬度の軟らかいペン先が可能か併せてご返信ください。友人たちに贈りたいのは金のペン先だからです。

クライアント

備考

万年筆の問い合わせです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。