Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ウェブコンテンツ閲覧前の対処として,ネガティブ感情表現を検出し,ポジティブ化,また婉曲化する段階的なフィルタリング手法を提案する.本手法は,読み手の閲覧時...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん buccibass さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 50分 です。

belleocchiによる依頼 2012/06/25 13:07:33 閲覧 1546回
残り時間: 終了

ウェブコンテンツ閲覧前の対処として,ネガティブ感情表現を検出し,ポジティブ化,また婉曲化する段階的なフィルタリング手法を提案する.本手法は,読み手の閲覧時の気分を考慮し,その時々に合った換言を施したコンテンツを提示する.また,閲覧後の対処として,「気にしない」ことを表明するテキストボタンインタフェースを実装した.このインタフェースによる効果について考察したところ,ボタンとしての機能を使用しなくても,存在するだけでネガティブ感情表現による影響を緩和することがわかった.

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/25 17:57:05に投稿されました
As countermeasure for before browsing web content, we propose indirect step-by-step filtering which detect negative emotional expressions and transform them into positive expresions. This method considers the feeling of the reader at the time of browsing and present the most appropriate content from time to time. In addition, as countermeasure for after browsing web content, we present a text button interface that shows "do not mind". During the examination of the effect of this interface, it is found that even when it's function is not used, the impact of negative emotional expression can reduced just by displaying the button.
buccibass
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/25 13:27:02に投稿されました
For before viewing web contents, we would like to propose a step by step filtering method, that recognizes negative feeling expressions and transpose it to a positive or rather eased expression. With this method, the reader's feeling when browsing is considered, and the contents shown will be transposed to be suitable for situations. Also, for after viewing, we have a text button interface to express one's feeling that one "doesn't mind". Studying the effect of this interface, we have found that not even using the function as a button, but just its presence could ease the effect of negative feeling expression.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。