Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 実験は、 室温20±2tで55%, 65%, 75%, 85%, 95% RHの実験室で実施された。それはΔT をそれぞれ10℃に、そして一定の6gf /...

この英語から日本語への翻訳依頼は matilda さん junchik さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 25分 です。

tatsuya0717による依頼 2012/06/25 10:37:47 閲覧 2035回
残り時間: 終了

This test was carried out in a laboratory with a room temperature of 20±2t and 55%,
65%, 75%, 85%, 95% RH, by setting ΔT to 10℃, respectively, constant pressure to 6gf /cm2.


Therefore it is very important to study the properties of fabrics consisting of clothes, vanous designs and wearing relations to the environment, in order to accomplish a more comfortable
clothing life. Fabric is a composition of fibers, air and moisture while its thermal conductivity
shows a complex condition which relates to the thermal conductivity of these fabrics, air and moisture as well as radiation and convection between fibers.For these reason, there are many studies on thermal and moisture transport properties of cloth [1-5].

実験は、 室温20±2tで55%, 65%, 75%, 85%, 95% RHの実験室で実施された。それはΔT をそれぞれ10℃に、そして一定の6gf /cm2の圧力を設定することでなされた。

したがって、より快適な衣類生活を実現するために、服を作る生地の特性、様々なデザイン、そして環境との着用の関係を研究することが非常に重要となる。生地は繊維、空気および水蒸気の合成である。またその熱伝導率は繊維間の発散と伝達に加え、これらの生地、空気そして水蒸気の熱伝導率に関係する複雑なコンディションを示す。これらの理由から、服[1-5]の熱および水蒸気の移動に関する多くの研究が存在するのである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。