Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Hotel Finder、低予算で宿泊可能な中国のホテルとホステルを追加 我々は昨年、Hotel Finderのアプリに深く感銘を受けたため、(以下...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さん mrc12 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1279文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 29時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/24 13:08:33 閲覧 1370回
残り時間: 終了

Hotel Finder Adds Budget Hotels, Hostels, Across China

Last year we were so impressed by the Hotel Finder app that we made a video demo of it (embedded below). And today we learn that the location-based e-commerce service is expanding even more, now adding 20,000 hotels to its catalog to bring the total up to just over 50,000.

Hotel Finder、低予算で宿泊可能な中国のホテルとホステルを追加

我々は昨年、Hotel Finderのアプリに深く感銘を受けたため、(以下に埋め込みの)デモ動画を作った。そして我々は本日、この位置情報Eコマースサービスが、さらに拡大されることを知ったが、今度は2万もの新たなホテルを当サービスのカタログに追加し、それにより当サービスが取り扱うホテルは5万件強となる模様だ。

With this, the startup app – made by the Innovation Works-backed IkaMobile – has more places to crash than are offered by either eLong (NASDAQ:LONG) or Ctrip (NASDAQ:CTRP). The new additions are mostly budget hotel chains and hostels, such as the one in the above screenshot which has dorm beds for as little as 30 RMB (US$4.70) per night. Indeed, nearly all new hotels – 800 of which are in pricey Hong Kong – listed within Hotel Finder have rates of less than 300 RMB ($47) per night. It brings a welcome plurality of choice for Chinese travelers, and also caters for the needs of growing numbers of local backpackers.

これにより、Hotel Finder(Innovation Worksが支援するIkaMobileが開発)は、eLong(ナスダック:LONG)やCtrip(ナスダック:CTRP)よりもさらに多くのホテルを紹介することになる。新しく加わったホテルはほとんどが格安ホテルチェーンやホステルで、例えば、上のスクリーンショットに紹介されているホテルの大部屋の宿泊料金は1泊わずか30元(4.7ドル)だ。Hotel Finderで紹介されている新しいホテルのほぼ全て(そのうち800軒は物価の高い香港のホテル)の宿泊料が実に1泊300元(47ドル)以下となっている。中国人の旅行者にとっては複数の選択技ができて歓迎されるだろうし、中国人のバックパッカーも増えているのでそのニーズを満たすことになるだろう。

The LBS app still has high-end choices, of course. Since we last looked at Hotel Finder, it has eliminated the need to call the hotel to do the final stage of booking. Plus, it now has versions of its app for iPhone (iTunes Store link) and Android (Google Play link) – not just the iPad iteration you see in our hands-on video here:

当然のことながら、Hotel Finderでは高級ホテルも紹介している。私達が最後にこのアプリを記事を紹介して以来、Hotel Finderは予約の最終ステップであるホテルへの電話連絡をしなくても済むようにしている。さらに、今ではiPhone版(iTuneストアリンク)とAndroid版(Google Playリンク)もある。ただ、下に紹介している私達の実践ビデオに写っているiPad版だけはまだない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。