Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] China Telecomの計画、スマートテレビへクラウドゲーミングを導入 中国の気まぐれなゲームファンはもうすぐスマートフォンを捨ててリモコンを手...

この英語から日本語への翻訳依頼は endy さん bemaxer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2003文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/24 13:07:25 閲覧 1549回
残り時間: 終了

China Telecom Deal to Bring Cloud Gaming to Smart TVs

Chinese casual gaming fans will soon be able to put down their smartphones and instead pick up their remote controls. That’s because Ubitus has just announced that its GameCloud platform will launch in the country in partnership with China Telecom on October 1st, 2012. It’ll bring “cloud gaming” to owners of web-enabled Smart TVs or set-top boxes, allowing them to play console-style high-definition games without the need to actually have a games console. The Ubitus library of licensed titles will bring games covering motor racing, sports, RPGs, virtual fighters, puzzlers, and more, all into the living room on the big-screen.

China Telecomの計画、スマートテレビへクラウドゲーミングを導入

中国の気まぐれなゲームファンはもうすぐスマートフォンを捨ててリモコンを手に取ることになるだろう。というのも、UbitusがGameCloudというプラットフォームを China Telecom と共同で2012年10月1日に中国で立ち上げることを発表したからだ。実行されればウェブが利用可能なスマートテレビやセットトップボックスのオーナーが「クラウドゲーミング」を体験できるようになる。つまり、ゲーム機を手元に用意することなしに解像度の高いゲーム機型ゲームをプレイすることができるようになるのだ。Ubitusには使用許諾されたゲームが揃っており、モーターレース、スポーツ、RPG、格闘、パズルなどが含まれている。これがリビングルームの大きなスクリーンで楽しめるようになるのだ。

Games consoles like the Xbox are technically illegal in China, and are only available via the grey-import market. The only real – well, legal – challenger to this new Ubitus and China Telecom tie-up would be the newly-launched, home-grown CT510 ‘eedoo motion’ device.

It gives Taiwan-based Ubitus the first commercial cloud gaming platform that’s running in China. No pricing details have yet been revealed, and this will likely be limited to China Telecom (NYSE:CHA; HKG:0728) home broadband subscribers who actually have a fast enough connection speed (after factoring in China Telecom losing more than half of your promised speed somewhere in the tubes) to handle this new wave of cloud gaming.

Xboxのようなゲーム機は建前上中国では違法で、裏で調達するほかない。UbitusとChinaTelecomの共同計画はこの現状に対する唯一の適法な挑戦であり、新たなCT510 ‘eedoo motion’の機器を提供することになる。

この計画は台湾を基盤とするUbitusへ中国で初めてとなる商業ベースでのクライドゲーミングのプラットフォームを導入することになる。また、価格の詳細は未だ明らかにされていないうえ、このサービスはChinatelecomの家庭向けブロードバンドの利用者に限定して提供されることになるだろう。というのも、彼らはこの新しい波となったクラウドゲーミングを利用可能にする充分に速い接続速度を実際に確保しているからだ(Chinatelecomが事前に予定していた接続速度の半分にも満たない接続速度しか提供できていない現状を考慮すると接続速度は重要だ)。

The deal also saw three major makers of HD smart TVs – China’s Skyworth and Konka, and South Korea’s LG (066570:KS) – brought in to demo the new platform at China Telecom’s own 2012 Tianyi (E-surfing) 3G Handset Fair which took place this weekend in Guangzhou, and where the announcement (pictured top) took place. It’s not clear if they’ll also be demoing the cloud gaming system in-store in the run-up to its October launch.

Just last week we looked at new stats which showed that 30 percent of new, web-enabled smart TVs were being sold in China, making the market second only in terms of enthusiastic adoption to Japan.

この計画を受けて、ハードディスク付きスマートテレビのメーカーであるChina’s Skyworth 、Konka、韓国のLG (066570:KS) の三社は、Guangzhouでこの週末に開催されたChinatelecom主催の 2012 Tianyi (E-surfing) 3G Handset Fair において、このプラットフォームのデモ製品を展示した。そしてこの場で前述の計画発表がされたのだ(上の写真)。各社が10月のサービス開始までの準備期間の間に店頭でもクラウドゲーミングのシステムにつき試作機の実演を行うかどうかは明らかになっていない。

ちょうど先週、新しく生産されたウェブが利用可能なスマートテレビのうち30%が中国で売れているという統計を目にしたが、これによって中国は熱心に導入を進める日本に次いで第2位の市場規模になったといえる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。