[日本語から英語への翻訳依頼] 度々連絡をありがとうございます。 6月21日に請求受け入れの希望意志をカード会社へ連絡したら、 私のアメックスカードに不正な請求があることがわかったので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

1342274による依頼 2012/06/24 00:26:32 閲覧 4312回
残り時間: 終了

度々連絡をありがとうございます。
6月21日に請求受け入れの希望意志をカード会社へ連絡したら、
私のアメックスカードに不正な請求があることがわかったので、21日付けで
OpticsFast様に登録しているカード番号が使用不可能となりました。そして今日、新しいカード番号が発行されました。カード会社にはOpticsfast様からの請求は受理して欲しいと伝えてあります。請求するにあたって、新しいカード番号は必要ですか?

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/24 05:26:15に投稿されました
Thank you for letting me know often.
When I reported to my credit card company on June 21 that I would accept the bill, I found that there was an suspicious bill. So, my card I used with OpticsFast became void on June 21 and a new card was issued. I told to my credit card company that I would accept the bill from Opticsfast.
Do you need my new credit card number for your billing?
★★★★☆ 4.0/1
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/24 01:22:41に投稿されました
Thank you for your mail again.
When I contacted the card company about accepting the charges on 21 June, I found out that there was an irregular charge on my Amex card and the card number that I registered with OpticsFast on 21 June is no longer useable. I have received the new number today. I have informed the card company to accept the charges from OpticsFast. Is the new number required for the charges?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。