Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Dropboxの安全版 - iTwin、新たなファイル認証機能をリリース。年次売上数が5桁に。 去る先週末の父の日に、iTwinは新しいアップデ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kenny2030 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1915文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/22 15:21:14 閲覧 968回
残り時間: 終了

iTwin, the secure Dropbox, launches new files permission feature. Claims 5-figure unit annual sales

iTwin launches files permission feature for enhanced security and better access control.

Earlier on Father’s Day last weekend, iTwin rolled out a new update which reads: iTwin now supports files permission. If you are unfamiliar with the product, iTwin consist two USB dongles that connect to each other through a dedicated hardware interface. Once paired with each other, these act as keys to enable access to shared files on the computers into which they are plugged in. e27 had previously provided coverage on them.

Dropboxの安全版 - iTwin、新たなファイル認証機能をリリース。年次売上数が5桁に。


去る先週末の父の日に、iTwinは新しいアップデートをリリースした。それには、iTwinがファイル認証対応に、と記されていた。この製品をよく知らない読者のために説明すると、iTwinは、特定のハードウェアインターフェイスを通し、2つのUSBドングルを接続させる。互いに接続されると、これらのUSBは、ユーザーがプラグインしているコンピューター上の共有ファイルへアクセスするための鍵となる。e27は、過去にこの製品について取り上げている。

In January 2012, iTwin introduced file collaborations with its iTwin Multi features. Now, with the newly shipped file permissions feature, it will extend the user experience and security with better access control to the file collaboration features. This new feature has been released as a free software update to all iTwin’s current users.

So what lies ahead for iTwin? According to Lux Anantharaman, cofounder of iTwin, he says “iTwin is doing well and getting into new markets. I cannot reveal the exact number of iTwins sold, but all I can say is that we have sold 5 figure number last year and expect to do even better this year.

2012年1月、iTwinはiTwin Multiにファイルコラボレーション機能を導入した。そして今では、この新しいファイルパーミッション機能により、ファイルの連携にユーザーエクスペリエンスと優れたアクセスコントロールを備えたセキュリティが加えられたのだ。この新機能はiTwinの現ユーザーすべてに対して、ソフトウェアの無料アップデートとしてリリースされた。

それではこの先、何がiTwinを待ち受けているのだろうか?iTwinの共同創業者であるLux Anantharaman氏は、このように述べる。「iTwinはうまくいっており、さらに新たな市場へ参入しようとしている。iTwinがどれだけ売れたか、正確な数字を公開することはできないが、しかしこれだけは言うことができる。我々は昨年5桁の数を売り上げ、今年はさらに伸びると予測している。

We are also working on some seriously exciting stuff, which we intend to launch before Christmas this year. We are making major updates on the hardware/software/back-end cloud front. We have received tonnes of customer feedback and requests and so all of us can expect to see some really cool stuff. I cannot disclose the actual products per se, but expect iTwin to revolutionize the remote access space. In the meanwhile, we will be providing free updates to enable iTwin File Access to work on Mountain Lion, Windows 8 computers in the upcoming months. We are also improving our UI significantly and expect to see a smooth and much simpler UI in the near future.”

さらに我々は、かなり面白いものを準備しているところだ。公開は今年のクリスマス前を予定している。今はハードウェア、ソフトウェア、クラウドフロントのバックエンドに関する主要なアップデートを行っている。我々は顧客の方々から多数のフィードバックおよびリクエストを受け取っており、したがって我々すべては本当にすばらしいものがこれから出てくることを期待できる。実際の製品そのものを公開することができないが、私はiTwinがリモートアクセスの分野に革命を起こすことを期待している。今のところは、iTwin File AccessがMountain LionおよびWindows 8のコンピュータで動作するための無料アップデートを、これから数ヶ月間にわたって用意することになるだろう。我々はさらに、ユーザーインターフェースを大きく改善中であり、スムーズでよりシンプルなユーザーインターフェースが近い将来実装されることを期待している。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。