Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 次に、私のこれまでの大学生活の大半は、学習量から見ますとかなり怠慢でありまして、もっと厳しい教育環境であるなら私の向学心にも資するかと存じております。また...

この英語から日本語への翻訳依頼は tyro さん ichi_09 さん junnyt さん [削除済みユーザ] さん lune さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1521文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

nihonjonによる依頼 2010/04/14 11:42:06 閲覧 3596回
残り時間: 終了

First and foremost, my ultimate goal of studying in Japan is to become as proficient as possible in the language. I learned a fair amount of Japanese in my year-long stay at Kansai Gaidai, but found it distracting to be surrounded by other English speakers. This ultimately hindered the amount I learned, I think.

日本での勉強における私の最終目標は、まず何よりも、可能な限り言語の達人になることです。関西外大に一年間籍を置いてかなりの日本語を学びましたが、英語話者たちの間に身を置いていては気が散ってしまうように思いました。結局のところはこのことが学習の妨げになったと思います。

Secondly, as most of my college career has been pretty lax in terms of workload, I hope the experience studying at a stricter school will help to improve my work ethic. I also enjoy the lifestyle and culture of Japan very much. From the food to the fashion and respect for others and senior citizens, I find many aspects of the country fascinating. Furthermore, I’ve found that the better I was able to communicate, the more enjoyable everyday life was.

次に、カレッジでの私の仕事は、ほとんどの場合仕事量の点においてはかなりだれたものだったため、よりシビアな学校で学ぶ経験が私の勤労意欲を向上させてくれることを期待しています。また、私は日本のライフスタイルや文化を満喫しています。食べものからファッションまで、また他者や年長者への敬意など、多くの点で魅力的な国だと思います。さらに、もっとうまくコミュニケーションが取れれば、日々の生活ももっと楽しいものになると思ったのです。

As for my plans after a year-long undertaking at ECC, I am still undecided. I may choose to extend my studies, or try to find a job. If I do venture into the business world, hopefully I will have built up a decent amount of contacts. At any rate, once I do complete a degree at ECC, I will ideally either stay in Japan, or travel to different countries.

ECCに一年間通った後どうするかについては、まだ決めていません。勉強を続けるかもしれませんし、仕事を探すかもしれません。ビジネスの世界に踏み出すとすれば、できればそれまでに相応の数の人脈ができていればと思います。いずれにせよ、ECCでの学習を終えた後は、日本にとどまるか、様々な国を旅してみたいと思っています。

Levi Wallace is my son. He has decided to pursue his education in Japan and I want to support him financially so he can continue in meeting his goals of working in Japan in the future.

Levi Wallace は私の息子です。彼は日本で教育を受け続けることを決めています。彼を経済的に援助することで、将来日本で働くという目標を達成させてやりたいと思っています。

I will have my son bring 935,000 yen to cover tuition and living expenses and will deposit 140,000 yen monthly for living expenses. The money will come from our checking account jointly owned by myself and his father.

息子には授業料及び生活費として935000円持たせ、月に140000円を生活費として送金します。これは私自身と彼の父親との共有当座預金口座からのお金です。

クライアント

備考

Hi there, don't have time for this TL for a friend. It's his application to a language school. Thanks.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。