[英語から日本語への翻訳依頼] 実行 既に全ての回答を得たので、早速実行に移そう。 自分の回答をもとに実現が可能と考えられる商品を作り出す必要がある。例を1つ挙げてみよう。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さん kenny2030 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2959文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/21 12:12:52 閲覧 1817回
残り時間: 終了

Want to get your first 100 paying customers? Ask yourself these three questions first.

Three questions to help craft your marketing or growth plan to hit that crucial first 100 paying customers.

During the starting out phase, getting your first 100 paying customers is crucial, and can often mean the life or death of your business within the first 3-6 months. In this article, I’ll help you craft your marketing/growth plan to get your first 100 paying customers, based on three simple questions.

お金を払ってくれる最初の100人の顧客を獲得したい?それなら、まずこの3つの質問に答えよう。

3つの質問は、あなたがマーケティングプランや拡大プランを作るのに役立ち、非常に重要な最初の100人の有償の顧客を獲得できるようにしてくれる。

開始直後の段階では、お金を払ってくれる最初の100人の顧客を獲得するのが最重要課題だ。これが、最初の3-6か月でその事業の生死を決めてしまうこともある。この記事では、このシンプルな3つの質問に基づいて、あなたが最初の100人のお金を払ってくれる顧客を得るためのマーケティングプランや拡大プランを作るのをお手伝いしよう。

Question 1. Who are your customers?

Create a profile of your ideal customer — the kind of customer who would buy your product without hesitation. Is it a he, or she? Early adopter, or mass market? Young or old? What do they do for a living? The more specific you can get, the better.

問1. あなたの顧客は誰か?

あなたの理想的な顧客のプロフィールを作ってみよう--ためらうことなくあなたの商品を買ってくれるようなお客様のことだ。それは男性か、それとも女性か? アーリーアダプターか、大衆マーケットか? 若いか、それとも年配か? 彼らはどんな仕事をしているか? 具体的であればあるほど良い。

Question 2. How do they make their buying decision?

The second question actually expands on the first question, and I consider this the most important question you need to figure out. In other words, what makes people buy your product/services instead of competitors’?

Do they buy based on friends’ recommendation? Or features? Or user experience? You can start by asking yourself this question, before moving on to your potential customers.

問2. 彼らは、購入を決める際、どうやって決めているのだろうか?

実際、2つめの質問は最初の質問を拡げたもので、これこそがあなたが思い描かなくてはならない最も重要な質問だと思う。言いかえるなら、何が理由で人々は、競合ではなくあなたの製品/サービスを買うのか、ということだ。

彼らは、友達のお勧めに従って買うのか? それとも機能? 使い勝手? この質問をまずは自分自身に尋ねてみて、後に潜在顧客にも聞いてみるとよいだろう。

Question 3. Where do they hang out?

This part should be easy if you have already answered the previous two questions. These could be any channel/medium you could think of. If your customer read blogs, find out the list of blogs that they could be reading. Or newsletter. Or forum. If you are just starting out, it’s preferable to places where you can reach them for free or low cost.

問3. ふだん彼らはどこにいるのか?

このパートは、もしあなたが既に前の2つの質問に答えているなら、簡単なはずだ。あなたが思いつくどんなチャンネルやメディアでもありうる。もしあなたの顧客がブログをs読むなら、彼らが読みそうなブログのリストを見つけよう。或いはニューズレターかもしれないし、フォーラムかもしれない。もし始めたばかりなら、無料または安価であなたが入手できるものが良いだろう。

Execution

Now that you’ve gathered all the answers, it’s time to execute.

You’ll need to create actionable items based on your answers. Let me give you an example.

Let’s say you are selling high-end web hosting services for bloggers. Your ideal customers are obviously A-list bloggers who makes more money than others. You found out that they make their hosting decision based on what their fellow bloggers are using. And where do they hang out? A-list blogs, of course! Using all these information, your first most important actionable item would be getting at least one of the A-list blogger to use your hosting service, and try to spread the word through the blogger (reviews, tweets, exclusive discount, etc).

実行

既に全ての回答を得たので、早速実行に移そう。

自分の回答をもとに実現が可能と考えられる商品を作り出す必要がある。例を1つ挙げてみよう。

ブロガー向けに最高仕様のウェブホスティングサービスを販売するとしよう。自分が理想とする顧客は、他者よりも多く稼ぎがある最先端に立つブロガーの面々だということは明白である。彼らが、他のブロガーも使用しているからという理由でホスティングサービスを選択していることを発見したとしよう。彼らはいつもどこで集いやりとりをしているのか - もちろん、最先端を行くブログ上である。これらの情報を利用することで、自分にとって最重要で実現可能な初の商品は、少なくとも最先端を行くブロガーの1人に自分のホスティングサービスを利用してもらえ、ブロガー間で(レビュー、ツイート、特別ディスカウントなどを通して)話題を拡散してもらえることになる。

The keyword here is focus. Since you are just starting out, you probably have very limited resources. Hence it’s better to focus all your firepower on one actionable item instead of scattering them around.

It’s also important to measure (which deserves another article of its own). If one method doesn’t work, quickly move onto the next one, until you get to one that gives you result (which starts with a dollar sign).

ここでのキーワードは、集中点である。計画を開始したばかりでは、おそらく資源も制限されているだろう。よって、自分の持ち得る全力を、あちらこちらに撒き散らかすよりも1つの実現可能な商品に集中させる方が良いだろう。

また、適切な判断を行うことも重要である(これ自体でもう1つ別の記事が書けるほど重要である)。もし、1つの方法がうまくいかなければ、(実際に稼ぎを計上できるような)結果が出せる方法に到達するまで、次へ次へと進む判断を行うと良いだろう。

About Cheng Soon

Lim Cheng Soon is the founder and curator of Hacker Monthly, one of the most prominent magazine among programmers. Before that, he had built and sold several online businesses. Follow him on Twitter at @bearwithclaws.

Cheng Soon氏について

Lim Cheng Soon氏は、プログラマー向けのマガジンの中で最も卓越しているHacker Monthlyマガジンの創始者でキュレーターでもある。Hacker Monthlyでの職務につくまで、彼は、いくつものオンラインビジネスを築き上げ売却してきた。彼へのフォローは、Twitterの@bearwithclawsから。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。