Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方が志望する会社にとって良き人材となることをはっきりさせておくこと、就職面接の際の大事な準備の一つです。 Monsterは就職面接にどういった服装をし...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 683文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 40時間 9分 です。

englishcentraljによる依頼 2012/06/19 14:03:20 閲覧 938回
残り時間: 終了

Part of preparing for job interview is to make sure you look like you would be a good addition to your prospective company.
Monster is here to help with the ultimate guide on what to wear to a job interview.
Think about the company and the industry you're hoping to work in. Is it a casual or more formal environment?
There's no shame in phoning up the HR department to ask about dress code.
It's a good idea to dress as if you're already part of the team.
Dressing the part alone would get you the job regardless of how clean your shirt or shiny your shoes.
However, it could put the employer off, if you fail to follow some basic rules.
Most importantly, don't dress too casually.



就職の面接の準備としては、あなたが、その企業にとって重要な戦力となりうることを見せる必要があります。
Monsterがここに、就職の面接の為の究極の着こなしを提案いたします。
あなたが希望する企業や、産業について考えてみましょう。それは、カジュアル、それともフォーマルな環境ですか?
企業に、ドレスコードについて問い合わせることは、恥ずかしいことではありません。
その企業の一員であるかのように着こなすことは良いことです。
いかにシャツがきれいで、靴がピカピカかではなく、役割にふさわしい着こなしをすることが、あなたの雇用に重要なのです。
しかしながら、もし、あなたが基本を忘れてしまっては、雇用者に嫌われてしまいます。
最も重要なのは、カジュアル過ぎない!と言うことです。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/17562/job-interview-dress-code-part-1 plz translate following this video contents.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。