[英語から日本語への翻訳依頼] 詳細は、apogeedigital.comをご覧下さい。製造メーカーから戻ってきたばかりの製品で、ラックから出し入れする際に付いた傷や、大きな擦り傷が機材...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/18 17:26:12 閲覧 828回
残り時間: 終了


see apogeedigital.com for details. This thing was just received back from the manufacturer and has some "rack rash" and a big of scratching on the top and bottom, but works PERFECTLY and is waranteed by Apogee. It is a GREAT sounding unit, and you cannot go wrong if you need "the best"! i have tried to show some of the surfaces scratches in the pix, but if you don't want scratches, BUY NEW! This HAS been used, but only tested once since receiving from the manufacturer. In original box...A GREAT deal! Just like getting a new one, unless you need a "pretty" one... Power supply is included, even though this is NORMALLY an extra approximately $100 upcharge. I am including it at no extra fee.

詳細は、apogeedigital.comをご覧下さい。製造メーカーから戻ってきたばかりの製品で、ラックから出し入れする際に付いた傷や、大きな擦り傷が機材の上面と底面に付いてますが、機能的にはまったく問題なくApogeeの保証も付いてます。すばらしい音響ユニットなので、最高の物が欲しい人には間違い製品です。表面の擦り傷の様子が画像で分かる様にしてありますが、傷なし品がご希望なら、新品を購入下さい。この製品は中古ですが、製造メーカーから戻ってからは、テストのために1回使用しただけです。正規の箱に入っており、本当にお買い得品です。外観がきれいでなくても良いなら、新しい物を手に入れたのと同じです。電源付きです。通常電源は、約$100の追加費用がかかりますが、無料でお付けします。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Apogee Ensembleという機材の説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。