Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 原発から20キロ圏内の住人の方に話しを聞くのは初めてだったそれは私の想像を超えたものだった。南側に住む多くの人は「避難をすれば?」と言う考えを改めて考えさ...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん cward さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

yasuhidejojuによる依頼 2012/06/16 22:18:38 閲覧 1549回
残り時間: 終了

原発から20キロ圏内の住人の方に話しを聞くのは初めてだったそれは私の想像を超えたものだった。南側に住む多くの人は「避難をすれば?」と言う考えを改めて考えさせられる内容だった家族を60キロ離れた妻の実家に避難させた高野真至さんの話。子供達は4月から避難先のの学校に通いました。でも8月に入って妻が避難生活にGIVE UP。慣れない生活のストレスと子供達は兄弟毎日ゲンカ、生活に疲れてしまったんだと思います。昨年8月末に家族全員でこの南相馬で生きていくことを決め避難生活を終えました。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 22:27:05に投稿されました
It was my first time to talk to someone from within 20km from the reactors, and it was beyond my imagination. By listening to their stories, you can't tell them to evacuate so easily anymore.
This is a story from Shinji Takano, who evacuated his wife to 60km-away her parents' house.
His children started going to school close to their grand parents' house in April, but his wife couldn't stand staying there. The children constantly fought with each other and she simply got tired of this new forced uncomfortable life. They decided to live together with family and they came back to Minami Soma.
cward
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 02:22:48に投稿されました
It was the first time I had heard the story of someone who lived in the 20km exclusion zone around the nuclear plant. To me, it was inconceivable, but to those living on the south side, it was the type of story that would cause them to consider again whether they should evacuate. It was the story of [Kohno Machi]*, who moved his family 60km to his wife's parents house. Since April, his children had been commuting to the evacuation centre at the school, but by August his wife had grown tired of living in an evacuation shelter. The stress of not being able to accustom herself to the lifestyle and the children fighting every day had taken it's toll. At the end of August, the whole family decided to move to Minami-Soma.

*高野真至というお名前のローマ字をチェックしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。