Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Cabara は家事手伝いを探すのに最適な市場である。 我々はテンポの早い世界で生活しており、たいていの夫と妻はフルタイムで仕事をしている。それゆえ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tshirt さん goodtranslation さん go1986 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/13 13:22:19 閲覧 1322回
残り時間: 終了

Cabara is the Marketplace to Find Good Domestic Helpers

We’re living in a fast-paced world where most husbands and wives are working full-time. Hence, most households would need a domestic helper to aid in household chores.

According to the Cabara‘s pitch this afternoon at Startup Arena, a platform for families matching domestic helpers to families, there are about 200 maid agencies in Jakarta alone. Searching for an ideal domestic helper can be very much of an hassle, and you need to call up each maid agency one-by-one, which makes the search process extremely tedious.

Cabara は家事手伝いを探すのに最適な市場である。

我々はテンポの早い世界で生活しており、たいていの夫と妻はフルタイムで仕事をしている。それゆえ、ほとんどの家庭では家事を手伝ってくれる家政婦を必要としているのだ。

スタートアップアリーナでのCabara のピッチによると、家政婦を斡旋してくれる仲介業者はジャカルタだけでも200以上あるのだそうだ。最適な家政婦を探すことはとても大変なことで、仲介業者を一つ一つあたる必要があるため
探索過程をとても面倒なものにするのだ。

What Cabara does, is to curate the list of domestic helpers, making sure that they meet the standards. Once families choose the domestic helpers is being sent to the door, and it too, comes with a one year guarantee. If families are dissatisfied, they can change up to two times within a year. There are basically profiles of domestic helpers listed on the site, where users can choose based on their experience, background, expected salary. If you are unable to find someone who fits your requirement, you can type in your requirements and send it into the system.

Cabara が何をするかと言うと、家政婦リストの世話をし、家政婦達が基準を満たしていることを確認するのだ。いったん家族が選んだ家政婦が家に送られてくると、1年の保証がついてくるのである。家族が家政婦に満足がいかない場合、1年に2回までは家政婦を変えることができる。このサイトには家政婦のプロファイルがリストアップされており、使用者は家政婦の経験、経歴、希望報酬によって家政婦を選ぶことができるのだ。要求を満たす家政婦が見つからない場合は、システムにあなたの要望をタイプインすることができるのだ。

The site is currently offered in Bahasa Indonesian language, as the Indonesian startup is looking to focus efforts in Jakarta until end of this year. They are looking to target Indonesia because it is a rising economy, with growing middle-income families. There are currently 50 million households with disposable income of US$3,000 or more.

For end users, when they become a member they pay US$200 and for subsequent years $100, and 50 to 60 percent of that goes to agencies who Cabara works with.

It’s difficult to deal with agencies one by one, and Cabara helps solve this problem. They handle payments manually because they have to still meet face to face.

インドネシアのスタートアップは今年の終わりまでにジャカルタでの運用を目指し、サイトはインドネシア語で提供している。インドネシアをターゲットとしている理由としては、経済が発展途上中のインドネシアで中流階級が増えてきていることにある。可処分所得3千米ドルの所帯は現在5千万人世帯以上にのぼる。

エンドユーザーは会員登録時に200米ドルと年会費100米ドルを支払っているが、その会費の50~60%がCabaraが業務提携する代行業者に入る。

一つ一つの代行業者と取引することは大変であるが、Cabaraはこの問題を解消するにあたっての手助けとなる。 代行業者がじかに会わなくてはならないこともあって、支払いは手渡しである。

Andy Zain acknowledged that this is indeed a service that his family would use, but noted that a better filtering system might be very helpful in a system like this.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 7 and 8. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

Andy Zain氏はこれは自分の家庭でも確かに利用すべきサービスだと認めているが、 フィルタリングシステムがもう少しよくなればこのようなシステムではとても役立つであろうと言及した。

こちらは6/7と6/8弊社開催のスタートアップイベント、 Startup Asia Jakarta 2012の報道記事です。残りの弊社スタートアップアリーナのピッチはこちらからどうぞ。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSでもフォローができます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。