Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Promooteはインドネシアでローカルなサービスを紹介したいと望んでいる。 本日午後、インドネシアに拠点を置くPromooteは、Startup ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん goodtranslation さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1347文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 26時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/13 13:11:57 閲覧 1044回
残り時間: 終了

Promoote Wants to Show You Local Services in Indonesia

Indonesia-based Promoote pitched in Startup Arena Jakarta this afternoon, pushing their solution for helping people find services that they can trust in their local area.

Promoote says that instead of friend recommendations or the yellow pages, you can use its services to find services that have registered on their platform. Readers may recall that we wrote about Promoote back in January, and the service today brought their pitch to Startup Asia.

Promooteはインドネシアでローカルなサービスを紹介したいと望んでいる。

本日午後、インドネシアに拠点を置くPromooteは、Startup Arena Jakartaで、信頼できる地元のサービス探しに役立つソリューションに関するプレゼンを行った。

Promooteによると、友人の勧めやイエローブックではなく、同社のサービスを利用してプラットフォーム上に登録されているサービスを探すのだ。Promooteに関する記事を1月に書いた事を思い出した読者もいるかもしれないが、同社のサービスはStartup Asia.でプレゼンできるまでになった。

They use a freemium business model, charging services for things like analytical tools. THey have three levels of services for different types of services. Daniel Saito pointed out the problem of having to identify and classify different tiers of businesses for in such a process.

The judges were pretty skeptical, and asked how they plan to acquire both users and service providers. The folks from Promoote acknowledged that this is indeed a sort of chicken and edge problem, but they noted that by partnering with some big fish services like laundrettes they can improve their visibility.

特定のサービスは無料で提供され、分析ツールの様なものは有料となる。同社のサービスは様々なタイプに分かれており、またそれぞれが3つのレベルに分かれている。

審査員はかなり懐疑的で、ユーザーとサービス会社をどの様に獲得する計画なのか、尋ねていた。Promoote側も、本当に鶏と卵論的ではあると認めていたが、ランドリーサービスの様な有力なサービス会社と提携できれば、認知度は高まるとみている。

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

この記事は、6月8日9日のStartup Asia Jakarta 2012で開催中のスタートアップイベントの取材の一部だ。Startup Arenaで行われた他のプレゼンに関しては、ココから閲覧可能だ。Twitterでのフォローは@startupasiaから、また、我々のFacebook ページやGoogle PlusまたはRSS経由でもフォローが可能だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。