[英語から日本語への翻訳依頼] 審査員のBenjamin Joffe氏は、彼らがいかにして既存のペイロール・ソリューションを移行していくつもりか問いかけた。このスタートアップ企業は、これ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん tshirt さん goodtranslation さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 36時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/13 13:08:30 閲覧 1475回
残り時間: 終了

Philippines Startup Wants to be Your Company’s Payroll Hero

Philippines-based Payroll Hero pitched at our Startup Arena Jakarta competition this afternoon, aiming to ‘optimize work productivity with happiness.’ Steve Jagger and Mike Stephenson previously operated Combustion Hosting and Outsourcing Things Done, and brought this new idea to Startup Asia.

They outlined a number of troublesome employees (ghost employees, time stealers, time wasters, and buddy punchers) who cause trouble for companies by not being at work when they should.

フィリピンのスタートアップが貴社の給与計算の救世主になりたがっている

フィリピンに拠点を構えるPayroll Heroは本日午後開催のStartup Arena Jakartaのコンペで「幸せが伴う労働生産性の最大限化」を狙ったピッチを披露。Steve Jagger氏とMike Stephenson氏は以前Combustion HostingとOutsourcing Things Doneを運営、今回Startup Asiaへ新規アイディアを持ち込んだ。

ピッチでは職場にいなくてはならないのに出社していないやっかいな従業員(幽霊社員、時間泥棒、時間を無駄にする社員、タイムカードをごまかす社員)のいくつかについて概説。

Their solution is built for web and mobile and uses the employees face for biometric authentication to make sure employees are in their proper place, and can work on an iPhone, iPad, or any computer with a web cam.

They plan to enter beta in August and they hope to have 100,000 employees on the system by the end of 2012. They are target a million in one year. For revenue, they aim to charge a small fee per employee, like a dollar per employee, for example.

Payroll Heroのソリューションはウェブとモバイルに対応し構築されており、適切な場所にいるように従業員の顔を生体認証として利用し、iPhone・iPadやその他ウェブカメラつきPCでも使える仕様。

8月にはβ化に突入、2012年度末にはシステム上で100,000人の従業員を管理。1年で100万人を目標としている。収益面では、例えば1従業員に1ドルといった従業員ごとに小額手数料を課金する狙いである。

Judge Benjamin Joffe asked how they plan to displace existing payroll solutions out there. The startup noted that this is exactly why they are here in Asia where there is no single entrenched solution, so they are hoping to pick up momentum in Asia.

If you’d like to find out more, you can sign up to be a beta user on their website.

This is a part of our coverage of This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

審査員のBenjamin Joffe氏は、彼らがいかにして既存のペイロール・ソリューションを移行していくつもりか問いかけた。このスタートアップ企業は、これが彼らがなぜ単体にて確立されたソリューションが一切存在しないアジアにいるのかという大きな理由であり、アジア圏で推進力を得ていければ、と言及した。

当企業のウェブサイト上にてサインアップしベータユーザーになると、更なる詳細を確認できる。

以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。