Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1年半補償で暮らしていた人間が報償が切れたから南相馬市に戻ります、となった時 相容れるとは思えません。本来であれば放射能が怖くて避難をしていたはずなのに補...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

yasuhidejojuによる依頼 2012/06/12 17:26:40 閲覧 746回
残り時間: 終了

1年半補償で暮らしていた人間が報償が切れたから南相馬市に戻ります、となった時
相容れるとは思えません。本来であれば放射能が怖くて避難をしていたはずなのに補償が切れるから戻ってくるの?って考えてしまいます。またこのまま南相馬市に戻ることがなければ、住民が減り高齢化が進むと税収にも影響が出てきます。最悪、南相馬市が破綻してしまう事も考えられる。凄く色々な事が絡んできます。と話す。将来、復興しても今まで培っていた暖かい人間関係が復活する事は難しいのかもしれない。
昨夜に続き柚原さんの話

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/13 01:39:06に投稿されました
and people who have been living on restitution for one and half year will not be able to get along when people who evacuated and living on restitution return the Minami Souma city after the restitution is terminated. It is hard to understand that people who originally evacuated from fear of radiation are coming back to the town just because restitution is terminated. On the other hand, population of Minami Soma city will decrease and aging society accelerates, which eventually bring impact on tax revenue if these people are not coming back. In worst case scenario, Minami Soma city could be collapsed. Many things will be involved. Said xx. Even if in the future the city may completely recover, the warm human relationship that had been built over the years may not be recovered fully.
Story of Mr. Yuzuhara, continuing from last night.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。