Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] [シンプリー・ビジネス] 続ける? それとも、やめる? メディアは、スタートアップの成功、途方もない時価総額、10億ドルの買収や、いわゆる1夜の成...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3588文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/11 20:40:05 閲覧 1428回
残り時間: 終了

[Simply Business] Would You Keep Going or Would You Quit?

The media loves to flaunt the success of the startups, the crazy valuations, the billion dollar acquisition and the so-called overnight success. But the most interesting stories are actually the hard part, the near-death experience and the comeback.

[シンプリー・ビジネス] 続ける? それとも、やめる?

メディアは、スタートアップの成功、途方もない時価総額、10億ドルの買収や、いわゆる1夜の成功などをこれ見よがしの報道するのが大好きだ。だが、実際に最も興味深い話は、生きるか死ぬかの体験の末に生き残るという苦労話だ。

OMGPOP, the creator of Draw Something created 35 mediocre games before Draw Something and was in near bankrupt situation right before Zynga acquired them. Angry Birds was the 52nd game that Rovio made before their “overnight” success. Kaskus.com, Indonesia’s biggest online forum went through six years running without any profit. I can only imagine how emotionally straining it is for them to continue working hard despite the lack of monthly payroll and the departure of staffs that sees an unclear future of the company.

「Draw Something」のクリエーターである OMGPOP は「Draw Something」を制作する前に、35作品の並のゲームを制作し、Zynga に買収される直前は倒産寸前の状態にあった。「Angry Birds」は Rovio の52作品目で、Rovio はこの作品で一夜の成功をおさめた。Kaskus.com は、今やインドネシアで最大級のオンラインフォーラムだが、収益なしで運営した期間は6年間にもおよんだ。毎月の給料もなく、企業の将来性が不確かだとしてスタッフが退職して行ったにもかかわらず、これらのスタートアップが、懸命に取組み続けることは精神的にかなり過酷であることは容易に想像できる。

Aria Rajasa is the CEO of gantibaju.com, a clothing startup backed by a very strong designer community. His passion in entrepreneurship has gotten him to establish a number of companies in technology and design industries since leaving university.

Aria Rajasa は、強力なデザイナーコミュニティーに支持されているアパレル・スタートアップ gantibaju.com の CEO である。同氏は大学を中退した後に、起業家精神への情熱から、テクノロジーやデザイン業界に数多くの企業を設立している。

The emotional frustrations, the stress and the weight being put in their shoulders are mostly untold. The thought of letting go of their startups must have crossed their mind countless times as they go and face their co-workers every single day.

This is definitely not a startup-exclusive problem. How about RIM, which is having such a negative reputation among the media and yet still putting up a confident front. Yahoo shares the same fate, especially after retrenching 2,000 people globally.

How can they keep on going despite everything?

精神的な不満、肩にのしかかるストレスや重圧が語られることはほとんどない。毎日毎日同僚の顔を見ているうちに、彼らが手掛けるスタートアップをやめてしまおうという考えが何度となく頭をよぎったに違いない。

これはスタートアップだけに限った問題ではない。RIM はどうだろう?RIM はメディア業界で否定的な評判となっているが、今も自信を持って活動している。Yahoo も、特に世界規模で2000人の人員削減を行なった後では、同じ運命にある。

どうしたら、何を差し置いてでも、進み続けることができるのだろうか?

Well, I didn’t know how the guys above handle the situation but for me, knowing that even the big guys are having it rough can surely make me smile. So that’s one thing: Knowing that you’re not alone in this.

The second reason is… well I don’t know what the second reason is. But let me tell you a little secret about me, when building and running gantibaju.com, I countlessly thought about quitting. There are days when I wanted to just pack all my stuff and get back to the corporate world. I can think of a thousand reasons to quit: lack of capital, member growth, revenue, petty arguments among founders, the accumulated stress, pretty much anything can be a reason.

前述したスタートアップがそれぞれの状況にどのように対処したのかは知らないが、大手のスタートアップでも大変な時期があったのだと思うと安心する。だから、困難な体験をしているのは自分だけではないと知ることが1つ。

2つめの理由は…実は私も2つめの理由は何だか分からない。だが、私のことでちょっとした秘密を教えよう。gantibaju.com を設立し運営している時、私は幾度となくやめることを考えた。荷物をまとめて、会社員に戻ろうと考えた日々がある。やめる理由は何千と考えられる。資金の不足、メンバーの拡大、収益、設立者の間での些細な言い争い、蓄積されたストレスなど、ほとんど何でもやめる理由になりえる。

But every time I wanted to quit, I convince myself to go all out for one last time and the funny thing is that something always came along and saved the day. Be it another capital investment, another award we won, another partner that can help us, an external factor that smooth things up, solutions seems to appear out of nowhere. I cannot say that I plan the whole thing to the letter, all I can say is that I’ve worked my ass off as much as I can bear and hope for the best.

Maybe this is what’s happening in the (almost) last days of OMGPOP, Rovio and other startups. Maybe it’s just as simple as doing your best. I know it’s cheesy but what else can you actually do beside do what you can and hope for the best?

だが、やめたいと思うたびに、最後にもう一度最大の努力をしてみようと私は自分自身に言い聞かせる。そして、不思議なことに、何かがうまく行って救われるのだ。それは、新たな資金の獲得だったり、何か別の賞を得たことだったり、支援してくれるパートナーが見つかったり、状況をスムーズにしてくれる外部的な要素や、どこからともなく解決策が出てくるようなのだ。文字通りにすべてを計画したとは言えないが、私は耐えられる限り一生懸命働いてきたし、うまく行くよう願っている。

おそらく、それがOMGPOP や Rovio、その他のスタートアップの(ほぼ)最終段階で起こったことなのではないだろうか。単に最善を尽くすというシンプルなことだけなのかもしれない。安っぽく聞こえるかもしれないが、自分ができることをし、うまく行くように祈ること以外に何ができるだろうか?

What if you’re actually so close to your success but you decided to just quit it? What if you’re actually just a month away from your massive sales explosion or one game away from your “overnight” success? Would you regret it for the rest of your life for not trying harder?

I keep going because I know this is what I wanted to do with my life. I keep going because I’d rather do this than any other thing in the world. I keep going because I love what I’m doing.

There maybe a time when I would call it quit, but now is definitely not the time for that. How about you? What kept you going?

実際、成功直前まで来ているのにやめると決心したらどうだろうか?あと1か月もすれば大きな収益があがるという段階、もしくはあと1つゲームを作れば一夜の成功が修められるという段階まできていたとしたら?もっと一生懸命にすればよかったと一生後悔する?

私が進み続けるのは、これが私の人生でやりたかったことだと分かっているからだ。世の中の他のどんなことよりもスタートアップをしたいからだ。そして私の仕事が大好きだからだ。

やめる時もあると思うが、今は絶対にやめる時ではない。君はどう?どうして頑張って来れたの?

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。