Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2商社合併によるシステム統合プロジェクト(予算60億、ピーク時200名参画)に、プロジェクト全体管理チームのサブリーダーとして設計フェーズより参画。当初の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transl8 さん cashewnut さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 18分 です。

donburi981による依頼 2010/03/31 12:54:30 閲覧 2846回
残り時間: 終了

2商社合併によるシステム統合プロジェクト(予算60億、ピーク時200名参画)に、プロジェクト全体管理チームのサブリーダーとして設計フェーズより参画。当初の納期かつ予算内での稼動のために、各種管理指標を設定しプロジェクトの状態を可視化。遅延していた状況の建て直しを図る
管理指標を導入し、ベンダの生産性や進捗率を可視化。メンバの入替えや再配置を行い、遅延状態をオンスケジュールまで回復。それまで納品時のみだったクライアントの成果物レビューを、フェーズ内でこまめに行うプロセスに変更し、品質の担保も行った

2商社合併によるシステム統合プロジェクトの、結合テストサブリーダー、システムテストリーダーとして参画
テストパターンの洗い出しやテスト参画部署との調整など、実施までに多くの課題・ToDoがあり、プロジェクト中最も難しいといわれていたシステムテストフェーズをリードし、期間内に完了させた。それまでIBMに好意的ではなかった課長に、この実績を評価頂き、以降の運用サポートの案件獲得につながった

I participated in the system unification project with amalgamation of two trade farms (budget: six billion, peak staff: 200 staffs) from the design phase as a sub reader of the whole project management team. For the on-time and within a budget running, I set the wide variety of control index and visualized the project status. I brought in the control index for the reconstruction of the delayed status, and visualized the productivity and progress level of the vendor. I changed and reallocated the staffs, the delayed status was recovered to on schedule. I changed the process of the client's delivered deliverable review to the diligent execution in the phase, I guaranteed the quality.

I participated in the system unification project with amalgamation of two trade farms as a sub reader of a combined test and a reader of a system test. I had many tasks and ToDo such as thrashing out the test pattern and arrangement between the test departments by the operation, I led the system test phase which was said it was most difficult, and finished them on-time. I received recognition from the IBM-friendly department chief, it led to the acquirement of the following operation support business.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。