Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それらは欠陥ではありません。工場から、その様にして出荷されるのです。それらは、政府の品質基準に見合っており、出荷を認められています。あなたが我々の軍に属し...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん gambiteer さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

afayk604による依頼 2012/06/04 00:33:50 閲覧 1023回
残り時間: 終了

They are NOT defects, the helmet comes from the factory that way. They meet government quality standards and are accepted for issue. I don't know if you have or are serving in our military but if you have then you would know this. Anyway the time limit has expired for you to request a refund. Nothing was misinterpreted (there are no defects or else the helmet would not have been accepted ) I am sorry you think it was, but obviously you have NO IDEA of what a brand new helmet looks like coming right off the assembly line.

それらは欠陥ではありません。工場から、その様にして出荷されるのです。それらは、政府の品質基準に見合っており、出荷を認められています。あなたが我々の軍に属した経験があるのか、今属しているのかは分かりませんが、もし、そうであるなら、お分かりになると思います。とにかく、返金に申請に対する保証期限は過ぎています。誤解はどこにもございません(欠陥品ではなく、もしそうであったなら、ヘルメットは受け入れられなかったはずです)。もし、その様に誤解されたのでしたら申し訳ございません。しかし、あなたは、組み立てラインから出てきたばかりの新品の状態がどのようなものなのかをご存じないようです。

If you did not like it, you should have said something sooner, AND if you had a problem, and notified me within the time frame, then I would have asked for the helmet back and given you your money back.
There is no way i would just deduct $50 off and let you buy it for that. I feel that what you are trying to do is get a new helmet for less than what anyone would EVER sell one to you for. Basically trying to get yourself $50 off after the sale. I AM SORRY BUT THE TIME LIMIT HAS EXPIRED AND NO REFUND IS DUE. If you have anything further then please contact E Bay with your concerns.

もし、それが気に召されなかったのでしたら、もう少し早く言っていただきたかったです。それに、もし、あなたが何か問題を抱えていたのであれば、保証期限内に申請していただきたかった。そうすれば、私も、返品、返金に対し、対処できたのです。
50ドルを割り引いて、あなたにそれを買っていただくことはありません。販売後に、50ドルの割り引きを請求しているようなものです。何度も言うようですが、保証期限は過ぎており、返金はいたしません。もし、これ以上何かあるようでしたら、eBayに直接お問い合わせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。