[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ございません。しかし、状態は新品です。これらは軍隊の為に大量生産されたもので、その状態で工場から出荷されました。それらは積み上げられ(ヘルメットとヘ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん domino さん takeoacckey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 992文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

afayk604による依頼 2012/06/03 00:40:15 閲覧 1096回
残り時間: 終了

I am sorry but I can tell you that the condition IS brand new, these are mass produced for the military and come out of the factory just as you see. They are stacked one on top of the other (with no packing material between helmets) and shipped that way. They only reject deep gouges and dimensional imperfections. They are not concerned about the light scratches and marks caused by shipping because they are not making to that standard, if they did then they would have to package each helmet individually. My other question is why have you waited till now, after the guaranty period, to tell me you feel dissatisfied?

申し訳ございません。しかし、状態は新品です。これらは軍隊の為に大量生産されたもので、その状態で工場から出荷されました。それらは積み上げられ(ヘルメットとヘルメットの間に、梱包材なしの状態)、そのままの状態で発送されました。深いくぼみと、寸法ミスのみ不良品とされます。配送中に起こった、多少の傷や、マークなどは、考慮されません。規格が無いのです。もし、規格があれば、それらは各ヘルメットを、個々に梱包しなければなりません。私がもう一つ聞きたいのは、何故、保証契約が切れるまで待って、不満を申し立てるのかということです。

Please YouTube military helmet manufacture and you will see for yourself,from looking at the ones getting packaged at the plant, that it is indeed in new condition and actually better than the specification. I do not feel a refund of any amount is warranted, it is as described, especially at this late date and I having no idea of how it has been handled since shipping.

どうぞ、YouTubeの軍事用ヘルメットの製造工程をご覧ください。そうすれば、施設において、どのように梱包されているかお分かりになられると思います。それは確かに新品の状態で、仕様書よりも確実に良い状態です。特に、発送されてから時間も経ってますし、どのような状態であったかも不明な状態で、記載されているように、保証されている金額を払い戻す気はありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。