Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] すまないが、終わりにしてほしい。君と仕事をする事は、非常に難しい。私は、キャディーと、プレーヤーから、すべてを購入している。認可ツアー支給ディーラーなんて...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nakamuraによる依頼 2012/06/01 01:03:40 閲覧 725回
残り時間: 終了

Im done man... Sorry but working with you is extremely difficult. I purchase everything from Caddies and Players. There is no such thing as an authorized tour issue dealer, you cant buy this stuff from the companies direct. I have never sold a single counterfeit club and I dont appreciate constantly being of accused of selling fakes. If you dont want to buy from me then dont, but if you do dont constantly accuse me of selling fakes when my reputation is flawless...

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/01 01:35:47に投稿されました
すまないが、終わりにしてほしい。君と仕事をする事は、非常に難しい。私は、キャディーと、プレーヤーから、すべてを購入している。認可ツアー支給ディーラーなんてものは存在しない。君は、これらの商品を、直接企業から購入することが出来ない。私は、今までに一度も偽物のクラブを販売したことはないし、偽者を販売していると、繰り返し非難されるのも、不愉快である。もし、私から購入したくないのであれば、しなければいい。しかし、私の評価は完璧なのに、偽物を販売していると、繰り返し非難することは止めていただきたい。
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/01 01:42:39に投稿されました
完了しました。…申し訳ないですが、あなたと一緒に働くのは、とても難しいです。私はCaddiesとPlayersからすべての商品を購入しています。許可を得たツアーイシュー販売業者というようなものは存在しません。こういう商品は直接会社から購入できるものでもありません。私は、偽者のクラブを販売したことは一度たりともありません。継続的に偽者を販売していると非難されるのは、気持ちがいいものではありません。もし、私から購入したくないのであれば、購入しないでください。あなたが継続的に偽者を売ると非難しなければ、私の評価は完璧でしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。