[英語から日本語への翻訳依頼] 様々な人の、様々な事のに対する反応は、恐らく見ていて一番興味深いものの一つだ。色々考えさせられる部分を見ないで済む様に、真実のある部分にしか着目してないの...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

anandamideによる依頼 2012/05/29 23:14:11 閲覧 1184回
残り時間: 終了

Different people’s reactions to different things is probably one of the most interesting things to watch. Maybe I capitalize on certain parts of the truth so I don’t have to reveal the parts that make me think too much. In all honesty, the realll realz is it wasn’t for your sake, it was for my own selfish reason of knowing that I’d be leaving, and wouldn’t see you next year so if I just did whatever I wanted, then I could get away with it. Once I get too close to people, I tend to push them away a bit. You made me laugh, and you were interesting and just that alone should have been enough. And so I got close to you, and because I’m so stubborn my mind switched onto defensive mode and pushed you away.

様々な人の、様々な事のに対する反応は、恐らく見ていて一番興味深いものの一つだ。色々考えさせられる部分を見ないで済む様に、真実のある部分にしか着目してないのかもしれません。正直なところ、本当はあなたのためではなく、来年自分が居なくなることが分かっていたので、会う事もなくなるし、したい様にすれば、やり過ごせると思った身勝手な自分のためにしました。私は、人と親しくなり過ぎると、少し距離をおく様にしています。あなたは、私を笑わせてくれたし、すごく面白い人でしたが、その存在だけで十分だった。なので、あなたと親しくなると、気難しい私の心は、防衛本能のスイッチを入れ、あなたと距離をとってしまいました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。