Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Sina View はまた、HTML-5 ベースのウェブ版も新たにローンチしている。アニメーションやシンプルなデザインを使い、見た目も素晴らしい。チャンネ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yoggie さん bucherberg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1681文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 44時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/26 13:14:16 閲覧 1331回
残り時間: 終了

Sina Debuts Social Magazine Sina View

Sometimes I am such a fossil, when I want to read news I’ll only refer to news sites, and when I feel like interacting with friends I’ll use SNS apps. And if I incidentally have access to too much irrelevant information while I’m reading news or communicating with friends, I could have been annoyed, just like anyone else will. To make that worse, the current Internet products are all focusing on versatility and multifunction instead of minimalist or simple is beautiful.

Sina がソーシャルマガジン Sina View をデビュー。

ニュースを読みたいなと思うようなとき、私はまるで化石みたいなものだ。つまり、ニュースサイトをみるだけなのだ。SNSアプリを使うのは友達と連絡を取り合いたいと思うときだけだ。ニュースを読んだり、友達とやり取りしている時に、たまたま関係のない情報がたくさん入ってきてしまったら、他の人みたいにイライラしたものだ。さらに悪いことに、インターネットの現在の産物というものはすべて、ミニマリストやシンプルであることが美しいとするのではなく、多方面にわたり、多機能であることに焦点を置いている。

Recently Sina’s social magazine Sina View (Sina Shiye) just released a new version to ramp up its social features. Launched earlier this year it only runs on iPad and looks similar to the Sina News mobile app. Now it’s also available for mobiles and PCs.

最近、SinaのソーシャルマガジンSina View(Sina Shinye)は新しいバージョンをリリースし、その社会的機能を強化した。今年の初めにスタートしたものは、iPadでのみ有効でSina News の携帯アプリと同じようなものだ。現在は、携帯電話やパソコンでも利用できる。

Logging in with you Sina Weibo account, you can subscribe to channels you take a like to. Then you’ll see those channels on the right column, the news feeds appear in the middle and the left colum is saved for friends you followed on Weibo. Here in the right column you can also browse your Weibo content. Since the content I followed on Weibo is quite similar to the channels I subscribed to on the View, it feels like much the same. You can also repost articles to Weibo.

Sina Weiboのアカウントでログインし、好みのチャンネルを購読できる。購読したチャンネルは右欄に、ニュース配信は中央、左欄はWeiboでフォローしている友達のためのものとなる。この右欄で、Weiboの内容を見ることができるのだ。私がフォローしているWeiboの内容はViewで購読しているチャンネルとよく似ているので、だいたい同じような感じだ。記事をWeiboに再投稿することもできる。

Sina View also launched a new HTML5-powered web version which is visually impressive with animation and simple design. Besides the choice of channels, a fresh function is allowing users to provide their own RSS and it’s also integrated with the Weibo account. It is a good way to engage Weibo users.

According to Sina View team, the new version for iPad will come soon and will still focus on Weibo users’ social connections.

How do you like it?

Sina View はまた、HTML-5 ベースのウェブ版も新たにローンチしている。アニメーションやシンプルなデザインを使い、見た目も素晴らしい。チャンネルを選択できるほかにも、ユーザが独自のRSS を提供できる新しい機能があり、Weibo のアカウントにも統合されている。Weibo のユーザーを取り込むには良い方法だ。

Sina View チームによれば、iPad 向けの新バージョンがまもなくローンチするようで、同サービスもWeibo ユーザーのソーシャルな繋がりに重点を置くようだ。

皆さんのご意見は?

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。