[英語から日本語への翻訳依頼] eBayに本日連絡し、代表者と話をしました。私が話をした女性は、該当商品がビンテージものと言っていましたがこちらは「古い」と言う事をも意味します。また、私...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 26分 です。

afayk604による依頼 2012/05/26 13:09:17 閲覧 921回
残り時間: 終了

ok I called ebay today and talked to a represenative there and the lady i spoke with told me the item was described as vintage which means old. Also explained to her about the whole thing about it listing as being new she said because i listed it on my phone which i desribed to you in previous messages theirs limited ways to describe an item. So she said their is no reason for a refund the item is a collecters item not to be played with. Also I had in the description message me with any qeustions so there was many describtions in the listing and you could have asked what ever you wanted before you bid .
thank you katie

eBayに本日連絡し、代表者と話をしました。私が話をした女性は、該当商品がビンテージものと言っていましたがこちらは「古い」と言う事をも意味します。また、私から彼女に、古いという部分を新しいと記載してある事についての全容も話したのですが、私が以前ご説明したとおり、携帯から出品リストを投稿する際には詳細記載方法に制限があるため、彼女は、私が携帯から出品リストの投稿を行ったことが原因ではないか、とも言っていました。よって、彼女は、本商品に係る返金は発生しないものとしており、商品が逸品であることに変りはないと言っています。また、商品詳細内で私はいろいろと記載しており、質問などがあれば連絡をくださいと述べていますので、何か疑いをお持ちだったのでしたらこんなことになる前にご連絡頂けたのに、と思っています。
ありがとう。ケイティーより。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。