[日本語から英語への翻訳依頼] ICTのイベントでは、エネルギッシュな女性達に出会い、今までにない体験をしました。 また、せっかくスピーカーとして呼んでもらったにもかかわらず、話をあまり...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん romensakura さん trabox061 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

emikoによる依頼 2012/05/25 02:25:47 閲覧 1834回
残り時間: 終了

ICTのイベントでは、エネルギッシュな女性達に出会い、今までにない体験をしました。
また、せっかくスピーカーとして呼んでもらったにもかかわらず、話をあまりできなかったために、
あまり役に立てなかったのではないかと心苦しく思っていました。
そんな時にあなたからメールをもらった事で、私はとても励まされました。
私の体験について書きたいと思います。
日本は、伝統的な役割分担が定着している社会です。
日本女性がこのような男女差別的な慣例に疑問を抱くことはあまりありません。

I've met some of energetic girls at the event. I have never experienced something like that before.
In fact, I was afraid that I might not be a good help for you since I was not able to do long enough speech even though I was invited as a speaker.
Then, I was very encouraged by your email.
I would like to write something about my experience.
Japan is a society that traditional role allocation is embedded.
It is not very common that Japanese women have doubt about this gender segregated practice.

ジェンダーギャップの問題があると自覚するのも難しいのです。
身近に触れるメディアは偏向しています。
色々な分野で活躍する女性がいる事や、世界から見た時に、どれだけ日本が偏っているかという情報はほとんど流れません。
このような情報のあふれる社会に、日本人女性は幼いころから慣れ親しんでいるのです。
ロールモデルになるのは、メディアからすり込まれた従順なアイドルやホステスのような女性か、同じように育ってきた自分の母親しかいないのです。
私は、ゲーム業界でキャリアを積んできました。

It would be hard for them to realize there is an issue about gender gap.
Medias around us are biased.
There are little information about many women who are successful in various fields and how biased Japan is comparing to rest of the world.
Japanese women are used to live in such society, where only limited information is provided.
Typical role models are idols or hostess, who is obedience and manipulated by media, or your mother who was raised just like us.
I have been building my career in game industry.

そして徐々に見えてきたのは、ゲームや漫画やドラマ、映画などの中に、同じように偏ったメッセージがすり込まれてるという事でした。
従順なアイドルやホステスを、たっぷりデコレーションして魅力的に描いたコンテンツで溢れています。
わかりやすいポルノ表現だけではありません。
例えばあきらかに少女をターゲットにした、魅力的にデコレーションしたシンデレラに例えたゲームが、 業界の大手の会社からリリースされました。しかし、これはホステスシミュレーションゲームです。

What I became realized are there are similar messages in game, manga, drama, and movies as well.
The images of obedience idols and hostess that are over decorated in order to make them even more attractive are overflowed.
I am not talking about only simple porn expression.
For example, a game that resemble to a Cinderella, which clearly targeting girl who decorating attractively, released from one of the leading company. However, this is just a serving girl simulation game.

そして、意義を唱える人は誰もいないのです。ホステスの職業は色々なデコレーションをしてテレビやドラマ、漫画などでとりあげられ、身近なものに感じているのです。
日本のニュースで、高校生のなりたい職業のランキング上位に、 ホステスが入っているのを知りました。自分が楽しんで働いていた業界が、少女をだまして悪い影響を与えてる部分が多いと気づき、とてもショックを受けました。
私はキャリアアップするごとに、今までは存在もわからなかったガラスの天井がある事に気付きました。

And, there is no one to against it. We are familiar with a job as a serving girl because many TV, drama, manga introduce it with various decorations.
I recently became to know that one of the top professions that high school girl want to be is a serving girl. I was very shocked with this fact since the industry I've been enjoying working for is responsible for the big part of giving bad influence to those girls.
As my career goes up, I came to realize that there is a glass ceiling that I've never known its existence.

そして、自分の中のジェンダーロールの習慣と戦っています。
ICTのイベントでも、このようなエピソードがあります。
私の翻訳者として要請されて来た方は、日本代表団の男性でした。
しかし、彼は舞台で私の翻訳を助けてくれませんでした。
後で話を聞くと、
ITC、女性がテーマのイベントは、誰もやりたがらない。
色々な所をたらいまわしにされ、イベントの直前になって、しかたなく翻訳の経験のない彼が来たそうです。私は、いつも自分が女性であるという理由で、歯がゆい思いをしてきました。

Now, I am struggling with the custom of gender role within myself.
There was an episode at ICT event.
My translator was a male from Japan representative association.
However, he did not help me translating on the stage.
Later I heard that no one wanted to take a job of ICT, the event that women is a theme.
This job was going around and around and finally came to him who has no previous translation experience. I have been irritated in many occasions just because I am a woman.

そして、日本では同じ立場の女性がいないため、孤独を味わっていましたが
世界でこんなに素晴らしい女性がいる事を知っただけとてもいい経験になりました。
私には、今まで培ってきた漫画やゲームといったスキルがあります。
これらは、わかい人にわかりやすく物事を伝える力があります。
私は、自分の感動した体験などをインスピレーションにして作品を作り、わかちあいたいのです。
そして、それら(多分ジェンダーや国の文化をテーマにしたものが多いと思うのですが)の企画を考えながら、発表する場を探しています。

And, I've been feeling lonely since there was no one who is in the same position as me.
It was wonderful experience for me to get to know such wonderful women in the world.
I have manga and gaming skills that I have been developing.
These have a power to carry simple message to young generation.
I would like to create works based on my wonderful experiences as inspiration and share with them.
I am seeking for the place to present these while I am working on the projects, which probably focus on gender issue and culture.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。