[日本語から英語への翻訳依頼] イオンは80cmの範囲で届きます。 電池残量ランプ(オレンジ):消灯100~30%、点灯30~10%、2回点滅10%以下 充電する際は赤色の充電ランプが消...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん shiawaseyuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

rockeyによる依頼 2012/05/24 13:40:18 閲覧 1014回
残り時間: 終了

イオンは80cmの範囲で届きます。
電池残量ランプ(オレンジ):消灯100~30%、点灯30~10%、2回点滅10%以下
充電する際は赤色の充電ランプが消えたら完了(約3時間)です。
1週間に一度掃除機でホコリを吸ってください。
3ヶ月に一度付属のブラシで電極部分のホコリを取り除く。
ユニットは1日8時間で6年間、1日24時間で2年間利用できます。青色ランプが点滅し始めたら交換の時期です。
充電池が使用できる時間が短くなってきたら交換してください。
ユニットや充電池も送りますよ。

Ions are sent over a range of 80cm.
Battery light indicator (orange): unlit (30~100%), lit (10~30%), flashing (below 10%)
The battery is fully charged when the red "battery charging" light goes off (approximately 3 hours).
Please use a vacuum cleaner to clean the dust off once a week.
Please use the brush attached to clean the dust off the electrode once every 3 months.
The unit will last for 6 years if used for 8 hours per day, 2 years if used for 24 hours per day. It is due to be changed when the green light starts flashing.
If the battery life is shortened, please use a new battery.
We will send the unit and the battery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。