[英語から日本語への翻訳依頼] 世界を変えたい? だったら、シンガポールで最新のコワーキングスペース Hub Singapore をチェック! 街のあちこちにコワーキングスペース...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2379文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/22 12:57:41 閲覧 1272回
残り時間: 終了

Want to change the world? Check out Hub Singapore, the city’s newest co-working space

Singapore is fast becoming a hub for co-working spaces, judging by how they pop up like mushrooms in the city.

Now, there’s a new flavor in town, and it is aptly called Hub Singapore.

Located just a stone’s throw away from Orchard Road, Singapore’s prime shopping district, the Hub bills itself as a co-working space for world-changers, offering them access not just to one workspace but also a global network of 32 other Hubs.

It appears to be industry-agnostic too, unlike, say, HackerspaceSG, which appeals to geeks. It is more similar to Kennel, a haven for “creative entrepreneurs”.

世界を変えたい?
だったら、シンガポールで最新のコワーキングスペース Hub Singapore をチェック!

街のあちこちにコワーキングスペースができていることからも、シンガポールは急速にその拠点となりつつある。

そしてまた新たなコワーキングスペースが誕生した。その名も相応しい Hub Singapore だ。シンガポールの有名なショッピングエリアであるオーチャード・ロードの近くにある同施設は、自称「世界を変える人のためのコーワキングスペース」で、たった1つのワークスペースにアクセスできるだけでなく、世界32か所のワークスペースへのアクセスを提供している。

そして、例えば、オタクに人気のあるHakcerspace SG とは違って、業界にもこだわっていないようだ。どちらかというと 「クリエ—ティブな起業家」の聖域である Kennel のような感じだ。

The Hub targets people that enjoy working at the intersection of fields, are collaborative, and work for a purpose. They include anyone from web developers to social entrepreneurs to impact investors.

Facilities on-site include a café, hot desking environments, quiet areas for focused concentration, and places where members work the phones to get things done. The Hub also features meeting and workshop rooms, as well as an event space that can accommodate over 120 people.

The community has so far included a good mix of technology, social, and green entrepreneurs. The video below introduces them:

Hub は分野の交わるところで仕事をするのが楽しい人、共同作業の好きな人、目的のために仕事をする人をターゲットにしている。また、投資家に影響を与えうるウェブデベロッパーからソーシャルアントレプレナーまで誰でも受け入れる。

同施設はデスク共用制で、施設内にはカフェ、集中するための静かな場所、メンバーが電話をかけて仕事をこなす場所などがある。その他にも、会議室やワークショップ用の部屋、120人が収容できるイベント会場がある。

Hub Singapore にはすでに、テクノロジー系、ソーシャル系、環境関連のアントレプレナーなど様々な顔ぶれが集まっている。下のビデオではそのメンバー達が紹介されている。

Members have the flexibility to define the space the way they like. It will curate events, workshops, and member-driven initiatives.

One of its most attractive features is the member’s passport that connects them with over 32 Hubs around the world and its 4,000 plus members.

They will be able to network with change makers in other countries online, and receive priority access to events, workshops, and more. Hub Singapore members can also access Hubs around the world, in places like San Francisco, Vienna, or Johannesburg.

メンバーは好きなようにスペースをつくることができる。それにより、イベントやワークショップ、メンバー主導型の取組みなどを企画することができる。

最も魅力的な特徴の1つはメンバーパスポートで、そのパスポートがあれば世界32か所ある Hub が利用できたり、 4000人を超えるメンバーと交流を図ることができる。

また、他国にいる起業家とオンラインで人脈をつくることもでき、イベントやワークショップなどに優先的に参加もできる。Hub Singapore のメンバーも、サンフランシスコ、ウィーン、ヨハネスバーグなど世界中にある Hub を利用することができる。

This week, the company will be having a soft launch in conjunction with WalkaboutSG, an all-day open house for tech startups where participants can embark on trails to visit their offices. They are part of a suggested itinerary.

The co-working space has also announced partnerships with Unreasonable at Sea, a cutting edge tech startup accelerator program where teams work on a ship and sail around the world, as well as Up Singapore, an initiative to improve the urban environment through data and technology.

Check out the details and pricing on membership plans and event space booking.

Hub Singapore は今週、WalkaboutSG と連携してソフトローンチをした。テック・スタートアップのために施設を1日開放し、参加者は施設内を見て回ることができる。これらは提案されている日程の1つだ。

同コーワキングスペースは Unreasonable at See や Up Singapore との提携も発表した。Unreasonable at See は、最新のテックスタートアップ向けのアクセレレータープログラムで、参加チームが船上で作業しながら世界を回るというもの。Up Singapore は、データとテクノロジーを通じて都市環境を向上するという取組みをしている。

メンバー制度やイベント用スペースの予約に関する詳細や料金はこちらで。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。