Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Guestlist.ph、フィリピンのクラブシーンに革命をもたらし、パーティーを楽しみたい人は節約し、クラブは客数を増やすことが可能 パーティーの度...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4723文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/22 11:08:48 閲覧 1839回
残り時間: 終了

Guestlist.ph aims to revolutionize Philippines’ clubbing scene, helps partygoers save and drive club traffic

Like to feel like a VIP everytime you party? Want to be up-to-date about the latest clubbing events? Hate to get confused on which event to go? Guestlist.ph is here to help.

An online guest list to Manila’s best nightclubs, lounges and bars, Guestlist.ph makes sure that having difficulties in finding the right access to the right parties becomes the thing of the past.

e27 interviews founder of Guestlist.ph, Ron Baetiong, to find out more about how he is shaking up the night scene of Manila.

How did the idea of Guestlist.ph come about? And what difference has it made to the partying scene in the Phillipines?

Guestlist.ph、フィリピンのクラブシーンに革命をもたらし、パーティーを楽しみたい人は節約し、クラブは客数を増やすことが可能

パーティーの度にVIPになったような気分になってみたい?クラブ・イベントの最新情報を入手したい?どのイベントに行けばいいのか迷いたくない?それらのお手伝いはGuestlist.phにお任せを。

マニラでベストと言われるナイトクラブ、ラウンジ、そしてバーを取り揃えたオンラインのゲストリストGuestlist.phが登場したことで、各々にぴったりのパーティーへの最適なアクセス法を見つけるのが困難だった時代は遥か昔のことになった。

e27は、Guestlist.phの創始者であるRon Baetiongにインタビューし、彼が一体どのようにしてマニラのナイトシーンを大きく改変していっているのかをたずねた。

Guestlist.phのアイディアはどのようにして生まれたのか?また、Guestlist.phは、フィリピンにおけるナイトシーンにどのような変化をもたらしたか?

Guestlist.ph was first conceived when I was writing a thesis while studying Entrepreneurship in the University of Santo Tomas in 2009. Our thesis involved actualization the business during our senior year and running it for a whole year.

Longing to start something creative of my own, I decided to combine my passion, clubbing, into my brainstorming sessions of how I could improve the whole system. I discovered that the main problem of clubbing is that if you didn’t know any club promoter, you’d have to pay the cover charge at the door. Plus, one may be limited to a certain promoter depending on which night it is.

Guestlist.phは、2009年、私がサント・トマス大学で起業家教育の講義中に学位論文を執筆している時に、初めて考え出された。我々の論文には、我々が最終学年の時にこのビジネスを実現化し、1年を通じて運営していくことが含まれていた。

自身で何かクリエイティブなものを始めたいと考えていたため、私は、このシステム全体をいかにして改善していけば良いかと考えるブレインストーミングに、私の情熱であるクラビングを取り入れてみた。クラビングにおける最大の問題は、クラブのプロモーターを知らなければ、入口でカバーチャージを支払わなければならないと言う点に私は気づいた。また、日によって、対処してくれる特定のプロモーターは限られている可能性もあるのだ。

Thus, I thought that it would be a great idea if everyone could just choose where they want to go without going through the hassle of looking for a promoter. With no marketing budget, it became a hit. Guestlist.ph revoluntionized the whole guest listing system and we were able to get 50,000 party enthusiasts to use our free online guest listing system.

Do you think Guestlist would be able to be exported to other countries too? How well received do you think it’ll be in other countries? (Since the partying scene is different in different countries).

そこで私は、もし皆が、プロモーターを探す心配などなく、行きたい所を自由に選択できれば良いのに、と考えるようになった。マーケティングにかける予算などなくても、このアイディアは大当たりだった。Guestlist.phは、ゲストリストのシステム全体を改変するものとなり、我々は、我々の無料オンラインゲストリストシステムの利用者として、パーティー好きな人々を5万人も集めることに成功した。

Guestlistは他国にも拡散されると考えているか?(国によってパーティーシーンは異なるが)他国ではGuestlistはどのようにとらえられると思うか?

Wherever you are in the world, being on the guest list is always considered a privilege gaurantees free entry. It is a way for clubs to drive traffic to their venue and thereby increasing their chances of having higher bar sales (their main revenue stream).

Rules may vary in other countries but there is a common denominator for all clubbing enthusiasts nontheless. Everyone wants to save money or at least maximize their money’s worth. With that being said, we are confident that we can transplate this to other parts of the world no matter which country we are in. It is just a matter of adjusting to the culture but the system is pretty much the same.

世界のどこにいても、ゲストリストに自分が掲載されるということは、常に無料入場の特権を得ることを意味する。クラブは客数を伸ばすことにつながり、それは結果的に(クラブの主要収益源である)アルコール飲料売上の増加にもつながる。

他国でのルールは異なるものかもしれないが、実はクラブ好きな人々の間には大きな共通点がある。彼らは皆、節約したい、あるいは少なくとも、彼らの持ち金の価値を最大限にまで引き上げたいと考えている。それを踏まえて、我々は、どの国であれ世界へこのシステムを展開していけると確信している。各国の文化に調整していく必要はあるが、システム自体はほぼ同じなのである。

What problems have you encountered during the actualization of Guestlist?

The main constraint that we have encountered in this project is awareness. Clubbing is a habit-forming business. People are used to doing the same things over and over again, until they realize that there is a better way for them to do things easier.

So far, we are doing a good job reaching out to people and telling them the good news that we are here to make partying easier for them. However, there is still much work to be done in order to reach everyone and tell him or her the good news.

Guestlistを実現化するにあたり直面した問題は?

このプロジェクトにおいて我々が直面した最大の障害は、意識性である。クラビングは、習慣性のあるビジネスである。人々は、同じことを繰り返し何度も何度も行うことに慣れており、これは、人々が物事をより簡単に行う他の方法があることに気づくまで継続される。

これまでのところ、我々は、人々に歩み寄り、我々が彼らのパーティー習慣をより簡単なものにできると上手く伝えられている。だが、皆に歩み寄り、皆にこの朗報を伝えていくには、まだまだ多くの課題が残っている。

Were merchants open to this idea since Guestlist is essentially bringing all the competitors closer to one platform?

At first, clubs were skeptical about the idea but when they saw how much traffic I was able to give them. But they soon realized that Guestlist.ph allowed them to promote their venue and their events with much greater conveneince. We started to build a lasting symbiotic relationship with them.

Guestlistは、基本的に、競争会社同士を引き合わせている訳であるが、このアイディアに対する各クラブ・バーなどの反応は?

当初、このアイディアに対してクラブの多くは半信半疑であったが、彼らは我々がどれだけ彼らの客数を増やしていけるのかという事を目の当たりにした。そして、彼らは間もなく、Guestlist.phが彼らの会場やイベントを、彼らにとって有益な方法で宣伝してくれているのだ、という事に気づいた。そして我々は、長きに渡り続くであろう共存性の関係を築き始めたのだ。

What are your future plants for Guestlist? E.g. partnerships, feature developments, market expansion etc.

Guestlist.ph is just the first step of the 3-step process that we have laid out. We are in the process of partnering with big telecommunications sponsors and brands that would give our users more perks when they go out.

Also, we are developing the e-commerce functionality of the site and after a few months we will be launching the app. The next step for Guestlist.ph is to usher in 2 more projects that would give our users the choice to go out to more nightlife hotspots (not just clubs) and by January, we want to migrate our site to Singapore or Thailand under a name that would be globally known.

Guestlistの将来的な展望は?例えば、パートナーシップの提携、機能開発、市場拡大など。

Guestlist.phは、我々が展開してきた3段階のプロセスの1段階目でしかない。我々は、大手電話通信スポンサー企業やブランド会社とのパートナーシップ提携に向けての準備段階にあり、我々のユーザーがパーティーで外出する際に獲得できる特典をより多く提供していきたいと考えている。

また、我々はEコマース機能をサイトに追加するべく開発を進めており、数ヵ月後にはアプリのリリースも予定されている。そして次の段階で、Guestlist.phは、あと2つのプロジェクトに取り掛かり、これらをもって、ユーザーが(クラブだけではなく)その他多くのナイトスポットへ繰り出すことができるよう選択肢を増やし、そして我々は1月までに、、世界で有名になるような名称をもって我々のサイトをシンガポールもしくはタイへと移行させたいと考えている。

How is the traction like for Guestlist and what are some of the feedback you’ve gotten from partygoers so far?

We have grown rapidly ever since Guestlist.ph was launched 3 weeks ago and there have been increasing number of users who use the site and the Facebook app. We have been getting positive feedback about it and have been featured on several radio stations, magazines and other sites.

This is only the beginning. We expect to be full blown during our launch party by late June or early July.

Guestlistの牽引力は?そしてパーティ好きのユーザーからこれまでにどのような意見・感想を得ているか?

我々は、Guestlist.phが3週間前に開始されてから急速な成長を遂げ、我々のサイトとFacebookのアプリを利用するユーザーは日に日に増え続けていっている。我々は、非常に良いフィードバックを得ており、いくつかのラジオ番組、雑誌、そしてその他にもウェブサイトなどで取り上げられた。

いずれにしてもこのサービスは開始されたばかりである。我々は、6月末もしくは7月初旬に開催される我々のサービス開始パーティーをもって、本格的に確立されるものと考えている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。