Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 備前にいくつかあった刀には「祐定」と銘が入っていて、問題の年代については、桃山時代後期から江戸時代前期のもののようです。 私の知るところ、その刀身は16...

この英語から日本語への翻訳依頼は michiko204 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 15分 です。

studioshucaによる依頼 2012/05/20 14:53:52 閲覧 747回
残り時間: 終了

It's signed "Sukesada" of which there were several in Bizen province in the period of time in question, that is late Momoyama to early Edo period.
From what I know so far, the blade was most likely forged around 1600. I'm not sure whether you'd consider it "really gorgeous" - I bet you have
seen a lot of better swords. But my last name isn't Rockefeller and for an affordable blade in this country I do believe it's somewhat above average.
I treasure it very much anyway.
As soon as I'll have the time to do so, I will get the sword over here and take a few pictures. And once it has arrived here, I could add some
more pictures with the tsuba included.
That okay with you?
Wish you a real good time,
regards,

備前にいくつかあった刀には「祐定」と銘が入っていて、問題の年代については、桃山時代後期から江戸時代前期のもののようです。
私の知るところ、その刀身は1600年頃に鍛造されました。これをあなたが「とても素晴らしい」と感じるかはわかりません。あなたはもっとすごい刀を見たことがあるのでしょうから。けれど私の姓はロックフェラーではありませんし、この国で購入できる刀はきっと並み以上のものなのだと信じています。
とにかく私はこの刀をとても大事にしています。
時間があればすぐにでも、刀を受け取って写真に収めたいと思っています。前にも、刀が到着したときに鍔をつけた状態の写真を加えることができました。
それは大丈夫でしょうか?
良い時間をすごしてください。
それでは。

クライアント

備考

翻訳ソフトは不可です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。