Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 例えばオリーブとトムあるいはタッチの全シリーズセットを注文し、レットルアンテルナショナル(LETTRE INTERNATIONAL)による発送を選択した場...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は pagnol さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

bizstoneによる依頼 2012/05/17 21:44:23 閲覧 2942回
残り時間: 終了

Si vous commandez un coffrets comme Olive et Tom ou Touch en édition intégrale. Et si vous choisissez une expédition en LETTRE INTERNATIONALE, nous retirerons alors le boitier de couverture des coffrets pour qu'il puisse rentrer dans le colis. Les coffrets seront alors indépendants comme pour Fullmetal alchemist par exemple.

Sur nos visuels, les épaisseurs sont respectées et vous pouvez vous y fiez.

Pour 4 à 5 coffrets type Haruka :

Le Colissimo est à 45 euros.

La Lettre est a 18 euros.

Nous choisissons Colissimo si nous n'avons pas le choix.

Quand vous passez commande, après confirmation de vos achats, attendez notre facture avec le montant final pour payer (produits + expédition).

Cordialement,

例えばオリーブとトムあるいはタッチの全シリーズセットを注文し、レットルアンテルナショナル(LETTRE INTERNATIONAL)による発送を選択した場合、梱包箱の中に収めるため、セットケースを取り除かれます。例えば鋼の錬金術師などをこの発送方法で送る場合、他の商品との同梱ができません。
ビジュアルにおける深さは尊重されていますので、安心してください。
遙かと同じサイズの商品を4~5セットを購入した場合、
コリッシモは45ユーロ
レットルアンテルナショナルは18ユーロ
コリッシモによる発送しか選択できない場合もあります。
注文の確定の後、最終的な請求金額(商品+送料)をお知らせします。
誠意をこめて

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。