Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] わかりました。あなたの意図を間違えていたのですね。すみません、失礼なことをするつもりはなかったのです。その鍔を$125で売ってもらえませんか。同様なものを...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

studioshucaによる依頼 2012/05/16 00:36:47 閲覧 2615回
残り時間: 終了

Okay, so I was wrong about your intentions. Sorry, didn't mean to be rude!
Would you like to sell the tsuba to me for $ 125 right away?
Looking for something similar might be difficult, because it's always the little, the seemingly meaningless things that decide over whether some artifact is attractive to someone or not - but thank you anyway for the offer!
Yes, I have a humble collection of nihonto and antique fittings.
As for your last question: no, I'm afraid I'm not a Samurai, even though I kinda try to live on some bushido-like ideals. But I don't think that would make me a Samurai.
The tsuba you have would be one I'd like to mount on a nice "Sukesada" signed early Edo period o-wakizashi.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 01:02:05に投稿されました
わかりました。あなたの意図を間違えていたのですね。すみません、失礼なことをするつもりはなかったのです。その鍔を$125で売ってもらえませんか。同様なものを見つけるのは難しいのです。少ししかなくて、そして見たところなんの価値もない、だれかは気に入るが、誰かは気に入らないといった類のもので。しかしあなたのオファーを感謝します。
そう、私は日本刀とか古い付属品を少し収集しています。
あなたの最後の質問について;いえ、残念ながら私は侍ではありません。武士道的な生き方をしようと努力はしていますが。しかしそうかといって私が侍になるわけはありません。
あなたが持っている鍔を私は江戸初期の素晴らしい脇差”祐定”にはめたいと思います。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 00:56:48に投稿されました
分かりました。勘違いしていました。失礼な態度をとって、すみませんでした。
125ドルで、鍔を売っていただけませんか?
同じようなものを探すのは難しいように思います。なぜなら、ある工芸品が、誰かにとって魅力的かどうかを決める事は一見意味の無い、些細なことです。-しかし、ご提供ありがとうございます。
はい、私は日本刀とアンティークの付属品のコレクションを多少持っています。
最後の質問ですが:いいえ、私は侍ではありません。武士道のような理想を掲げようと努力はしていますが・・・
しかし、侍にはなれないと思います。
あなたの持っている鍔は、”すけさば”の刻印のある江戸時代初期の大脇差に取り付けたいです。

クライアント

備考

わかりやすく、正確にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。