Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Alibaba、Taobaoのスタッフが「ほど近い過去に」収賄の罪にて逮捕されていたことを認める Alibaba Groupは今夜、しばらくの間噂と...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん yoggie さん esworks さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1982文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/14 20:21:39 閲覧 1406回
残り時間: 終了

Alibaba Confirms Some Taobao Staff Arrested For Accepting Bribes in ‘Recent Past’

Alibaba Group issued a statement this evening confirming reports that have been swirling for some time now, that a number of Taobao workers had in the past accepted bribes from e-commerce vendors.

According to a report this evening by Bloomberg, Taobao has closed nine online stores from those vendors, and police have made some arrests. While this news has been making fresh headlines of late, our own inquiries with the company this evening indicate that the incidents go a little ways back. An Alibaba Group spokesperson elaborates:

Alibaba、Taobaoのスタッフが「ほど近い過去に」収賄の罪にて逮捕されていたことを認める

Alibaba Groupは今夜、しばらくの間噂として皆の口にされていた、Taobaoのスタッフ数名がEコマース販売会社より賄賂を受け取っていたという事実内容を認める声明を発表した。

Bloombergの今夜の報告内容によると、Taobaoはそれらの販売会社が運営する9つのオンラインショップを閉鎖し、警察が何名かを逮捕した模様だ。最近、このニュースは最新のトップニュースとして報告されているが、我々が今夜当企業に対して直接行った質疑セッションの内容からするに、このニュースは少し前の話になるようだ。Alibaba Groupの広報担当者はこのように詳しく述べた:

This issues raised are actually old news. The document posted on Taobao forum references [1] some isolated instances involving a handful of employee misbehavior that have largely been announced in Chinese media in the recent past.

When we further inquired about when the arrests were made, we were pointed towards an article about an arrest made back in April of 2011 (with sentencing in November 2011).

Of course, it goes without saying that the misguided actions of a few employees are not the norm, and Taobao has emphatically stated its opposition to it.

今回発生したこの問題は、実は古い話である。Taobaoフォーラム上で投稿された文書には[1]、中国メディアによって最近取り上げられた数名のスタッフの悪事を含む孤立した事象を引用しているものだ。

我々が、逮捕の時期についてさらに問い詰めたところ、2011年4月に逮捕(2011年11月刑宣告)とされる記事を示された。

もちろん、数名のスタッフの誤った行動は度の外れたものであったことは言うまでもなく、Taobaoはそれらの行動に対する反対の姿勢を強く示した。

Speaking of the recent past, the website has came under fire back in January when it was again listed on the USTR’s “notorious markets” list, despite its own protestations, as well as those of China’s Ministry of Commerce. Taobao has cleaned up its act in many ways as far piracy and counterfeit goods [2] — and like other big internet players like Baidu, Youku, etc, should be commended for their efforts regarding intellectual property issues — although here at TechInAsia we still sometimes find some questionable products on the website. Some of us might have even bought some.

作今の過去と言えば、当ウェブサイトは去る1月にも、異議を唱えるも、USTRおよび中国の商務省の「悪質市場」リストに掲載されたことで非難されていた。Taobaoは、版権侵害や模造品[2]に係る多くの面で自己の体制を整えなおしてきており、我々TechInAsiaが時々疑問をおぼえる商品を発見することもいまだあるのだが、その他大手インターネット企業のBaiduやYoukuなど同様、知的資産問題に取り組んできた彼らの努力は称えられるべきである。我々何名かはそれらいくつかの商品を買っていたかもしれない。

1. The document mentioned here is Alibaba Group’s statement in Chinese on Taobao forums, available here.

2. For example, it banned the posting of optical discs with audio-visual content last summer, much to the delight of the MPAA.

1.ここで言う文書とは、Taobaoのフォーラム上に掲載されたAlibaba Groupの中国語の声明文を指し、こちらから入手可能。

2.例えば、MPAAには嬉しいことに、当企業は昨年夏、動画コンテンツを含む光ディスクの投稿・出品を禁止した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。