[英語から日本語への翻訳依頼] 2. 預金者が資金をドイツに移そうすることによる、スペインやイタリアの銀行からの巨額の引き出し。 3a. おそらく、単に可能性として、銀行による国外への...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiakipenguin さん knhrkbys さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

hobbiesによる依頼 2012/05/14 12:00:05 閲覧 901回
残り時間: 終了

2. Huge withdrawals from Spanish and Italian banks, as depositors try to move their money to Germany.
3a. Maybe, just possibly, de facto controls, with banks forbidden to transfer deposits out of country and limits on cash withdrawals.
3b. Alternatively, or maybe in tandem, huge draws on ECB credit to keep the banks from collapsing.
4a. Germany has a choice. Accept huge indirect public claims on Italy and Spain, plus a drastic revision of strategy — basically, to give Spain in particular any hope you need both guarantees on its debt to hold borrowing costs down and a higher eurozone inflation target to make relative price adjustment possible; or:

And we’re talking about months, not years, for this to play out.

2. 預金者が資金をドイツに移そうすることによる、スペインやイタリアの銀行からの巨額の引き出し。
3a. おそらく、単に可能性として、銀行による国外への資金移転を禁止されたり、現金引出に制限をかけられたりといった、事実上の統制。
3b. または、或いは並行して、銀行の倒産防止を目的とした欧州中央銀行の与信枠からの巨額の引き出し。
4a. ドイツが選択をする。イタリアやスペインに対する巨大な間接的支払要求を受け入れ、さらに、戦略を大胆に見直す。基本的に、特にスペインに対し、負債の金利を下げ、相対的な価格調整を可能にするユーロゾーンのインフレ目標を高めに設定するという2つを保証する。あるいは・・・。

そして、我々は何か月も(何年もではなく)、これを展開することについて議論している。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。