Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Chope、新しい iPhone アプリをローンチして予約サービスを開始 シンガポールのオンライン予約サイト Chope が最近、新たな iPhon...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん lunam さん kenny2030 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2776文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/13 23:48:58 閲覧 2029回
残り時間: 終了

Chope Launches New iPhone App, Ready to Take Your Reservations

Singaporean online reservation site Chope has recently launched its new iPhone app – and it’s looking absolutely beautiful and sleek. It comes as a pleasant surprise to know that the app is powered by social food journal startup Burpple, which designed and developed the application.

Chope、新しい iPhone アプリをローンチして予約サービスを開始

シンガポールのオンライン予約サイト Chope が最近、新たな iPhone アプリをローンチした。見た目も美しくかっこいい。嬉しいのは、同アプリがソーシャル・フード・ジャーナルの Burpple によって運営されていることで、Burpple がこのアプリをデザインし開発も行なっている。

Arrif Ziaudeen, CEO and founder of Chope, was highly enthusiastic when he showed the app (pictured below) to me during our chat over coffee. It has a list of approximately 130 restaurants that users can browse from, discover restaurants nearby, find out more information such as the address, type of cuisine, opening hours, and it even includes suggestions (in the “What We Love” category) from the team at Chope. Of course, when you’re all ready and satisfied with your selection, you can start booking from the app itself, anytime and anywhere. How convenient is that?

Chope の CEO 兼 創立者の Arrif Ziaudeen 氏は、コーヒーを飲みながらの対談で、とても熱心に同アプリ(写真上)を見せてくれた。このアプリには約130軒のレストランがリストアップされていて、ユーザーはそのリストを閲覧し、近くにあるレストランを探したり、所在地や料理の種類、営業時間などの情報を見ることができるし、さらには Chope チームのお勧めを紹介する「What We Love」というセクションもある。

もちろん、準備ができて行きたいレストランが決まったら、いつでもどこからでも同アプリから予約をすることができる。本当に便利。

The iPhone app comes in handy for folks who are time-starved and highly mobile. It basically aims to be a “one-stop shop,” for diners, with all restaurants listed and specially curated by the Chope team. Arrif also tells us that the team takes a lot of pride in its selection, and makes sure that the restaurants are of quality for its users.

時間のない人やモバイル度の高い人には便利なアプリだ。レストランをリストアップしChope チームによって特別に企画推進されている Chope は、 基本的に、食事をする人にとっての「ワンストップ・ショップ」となることを目指している。また、Arrif は同チームが選んだレストランの質に高い誇りを持っており、ユーザーにとって満足のいくレストランを紹介するようにしている。

So now you can say goodbye to miscommunication while booking over the phone and look forward to making reservations on your mobile, even at the wee hours in the morning. This is a pretty smart move because it basically taps into the additional pool of users who would do their research in the middle of the night when these restaurants are usually closed for the day. Once the booking is done, according to Arrif, the booking information will be seamlessly keyed into the table management system (pictures below) at participating restaurants. Users can even indicate if they want indoor or outdoor dining.

だから、誤解の生じる電話予約をやめ、モバイルアプリを使って予約をすることが楽しみになる。夜中に予約することだってできる。これはなかなかいい展開だ。普通ならレストランが閉店している夜中にレストランを探すユーザー層を新たに取り込もうとしているからだ。Arrif によると、予約が完了すると、その予約情報は提携レストランのテーブル管理システム(写真下)にシームレスに入力され、ユーザーは店内・屋外どちらのテーブルでも選ぶことができる。

Apart from having Burpple as its mobile strategic partner, Chope is also working with TimeOut Singapore to reward readers who book via its website with a 20 percent discount off of their bill.

Chope’s revenue model basically comes from their 130 restaurant customers, who are charged a subscription fee for using their table management system, and a booking fee for each diner coming through their platform. The team is currently receiving around 15,000 bookings (and growing) per month, which is a pretty impressive figure for a small country like Singapore. They are targeting the foodies who would love to try out the newest and hottest restaurants on the Singapore dining scene.

モバイル戦略パートナーの Burpple にも、Chope は TimeOut Singapore と提携しウェブサイトから予約した読者に20%の割引券を提供している。

Chope は基本的に、130軒のレストランから収益を得ている。レストランはテーブル管理システムの利用料と同アプリを利用した予約への手数料を Chope に支払っている。Chope チームは現在、毎月約15,000件の予約を受けている(予約件数はさらに伸びている)。 シンガポールのように小さな国では、大した数字だ。Chope はシンガポールの最新で最もホットなレストランに行ってみたいグルメ層をターゲットにしている。

I tend to delete a lot of apps, but because I’m a foodie and I do make reservations, Chope is definitely something I’ll keep on my mobile. As for you readers, if you have an iPhone, you can download the app from the iTunes App Store.

私は多くのアプリを削除しがちだが、私自身がグルメでレストランの予約もするので、Chope は必ず私の携帯に残しておくと思う。iPhone をもっている読者は、iTunes App Store から同アプリをダウンロードできる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。