Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Female Daily:女性実業家により女性のために設立 インドネシアのコミュニティウェブサイトFemaledaily.com、その背景には大変興...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3369文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/10 18:41:31 閲覧 1636回
残り時間: 終了

Female Daily: Founded By Female Entrepreneurs Especially For Females

The Indonesian community website Femaledaily.com has quite an interesting story behind it. It first began in 2007 as Fashionesedaily.com by Hanifa Ambadar and Affi Assegaf. Connected by their common love for beauty and fashion, Hani invited Affi to blog as a contributor, as Affi tells us:

Female Daily:女性実業家により女性のために設立

インドネシアのコミュニティウェブサイトFemaledaily.com、その背景には大変興味深い逸話がある。当企業のHanifa AmbadarとAffi Assegafによって、まず2007年にFashionesedaily.comが立ち上げられた。共に大好きだというビューティーとファッションを通じて二人は出会ったのだが、Haniのブログへ投稿しないか、とHaniがAffiを招き入れたのだ、とAffiは我々に語ってくれた。

In late 2006, Hani, who was still living in the US, found my blog and we started exchanging emails. A few months later, she asked me to write the beauty section for her blog, which would later become fashionesedaily.com. Because I was working as a PR Manager for MAC Cosmetics back then and have always had a rather unhealthy obsession with beauty products, I said yes immediately!

2006年終わり、まだ米国在住だったHaniが私のブログを見つけ、私達はEメールでの会話を始めた。数ヵ月後、彼女は私に彼女のブログのビューティーセクションに記事を投稿しないかと持ちかけてきたのだが、これがその後fashonesedaily.comへと進化することになった。私は当初、MAC CosmeticsでPR Managerとして働いていて、むしろ不健康といえる程ビューティー製品に夢中だったため、彼女の問いかけには瞬時にイエスと応えた。

The journey continued for both of them, although it remained pretty much on a part time basis. But traction grew and soon it became apparent that the site was worth full-time attention. In 2008, Hani returned to Indonesia to focus on the business. Affi followed suit after she resigned from her job at MAC. The move to Indonesia was a significant one as it marked the period when their venture became a full-time business. They went on to establish the following websites with the female Indonesian audience in mind:

二人の旅は続いたが、パートタイムのようなものでしかなかった。だが、彼女達のサイトがフルタイムで管理運営するに値する程の注目を浴び始めてからは、人々の関心度は高まるばかりであった。2008年、Haniはインドネシアに戻り、この事業に集中することにした。AffiはMACでの仕事を辞め、Haniに続いた。インドネシアへの移行は、彼女達の試みがフルタイムの事業と展開する起点となり、非常に大きな動きとなった。彼女達は、インドネシア人女性の読者を念頭におきつつ下記ウェブサイトを立ち上げた:

Fashionese Daily, a website focusing on style and beauty.
Mommies Daily, which focuses on parenting and family content.
Female Daily, a forum and content hub for its community to discuss on all things female.

To date, Female Daily has a total of 36,000 female users engaged in its content and forum discussions. Affi elaborates:

We want to keep building a range of platforms for women to find, share and discover relevant information and products, while at the same time creating positive impacts to their lives.

Fashionese Daily : スタイルとビューティー重視のウェブサイト
Mommies Daily : 育児と家族のコンテンツ重視のウェブサイト
Female Daily : コミュニティの女性が女性についてなんでも自由に語り合うことができるフォーラムとコンテンツハブ

これまでに、Female Dailyは、3万6000人の女性ユーザーを獲得しており、当ウェブサイトのコンテンツとフォーラム上でつながっている。Affiはさらにこのように述べた:

私達は、女性が数々の情報や製品を探し、シェアし、発見でき、同時に、女性の生活にポジティブな効果を与え得るプラットフォームをさらに立ち上げていきたいと考えている。

To sustain and expand the business, Female Daily needed some investment. It was late last year when the founders were in serious talks with several VCs. But the angel route felt more comfortable for the founders. And coincidentally an angel investor – who was also an active member of the Female Daily network since 2007 – took interest. That angel investor was Novita Imelda, who not only invested but also joined as a partner.

このビジネスを維持し拡大していくため、Female Dailyはいくらかの投資を必要としていた。それは昨年末、創始者が本腰を入れてベンチャーキャピタリストと話し合いを行っていた時であった。だが、創始者にとっては、エンジェル投資家の法を取る入れることがより理にかなう気がしていた。そして偶然にも、Female Dailyネットワーク上で2007年からアクティブメンバーの、あるエンジェル投資家が、当企業に関心を寄せた。そのエンジェル投資家とはNovita Imeldaで、当企業に投資するだけではなくパートナーとしても当企業に関わることになった。

The partnership of these three lady entrepreneurs looks to be a successful one as Female Daily is already a profitable business, generating revenue mainly from advertising and also by consulting for female brands. Female Daily has an upcoming new e-commerce extension of its business as well. It’s a natural progression, as most women enjoy shopping or at least ‘window shopping’ through e-commerce sites. Without revealing too many details, Affi explained this a little further:

Female Dailyが既に有益なビジネスとなっていることから、これら3名の女性実業家によるパートナーシップ提携は成功を遂げたと言え、その収益は主に広告収益、また、レディース・ブランドに係る顧問サービスにおける収益となっている。Female Dailyは、当企業のビジネスに加え、間もなく開始される新たなEコマース分野における事業展開も控えている。女性の多くが、Eコマースサイト上で買い物 - 少なくとも「ウィンドウ・ショッピング」- を楽しむことから、これは自然な成り行きと言えよう。詳細の多くは伏せながらも、Affiはさらにこのように説明してくれた:

What we are building is something that we hope could fill a void in the e-commerce world that is just [in the] beginning stage in Indonesia. No one has occupied that space yet (at least not that we know of!) and we’re beyond excited to become the first – just like we were the first ever fashion & beauty blog in Indonesia back in 2007!

There are a number of sites that offer women-related products, but few are vertical e-commerce sites that fully dedicate themselves to Indonesia. As the founders are females themselves, this should (naturally) help them understand their market better. I look forward to Female Daily’s e-commerce site launch and I hope it matches Affi’s excitement for the project.

私達が築き上げようとしているのは、インドネシアではまだまだ初段階にあるEコマース分野においての欠を補っていけるようなものだ。いまだかつて誰もそのエリアを埋めた者はおらず(少なくとも私達が現時点で知っている限りでは誰も成し得ていない)、そして、私達が去る2007年にインドネシア初のファッション&ビューティーブログとなった時同様、私達が再度インドネシア初の企業になることを楽しみでならない。

女性を対象にした製品を提供するサイトはいくつかあるのだが、多くは完全にインドネシアを重きにした垂直Eコマースサイトである。創始者自身が女性であるため、(自然と)市場をより深く理解することが可能となっている。私は、Female DailyのEコマースサイトのリリースを心待ちにしており、そのサイトが、Affiの企画に対する興奮度に比例したものになるよう願っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。